Меню сайта
Категории раздела
Последние новости
[29]
Полезная и актуальная информация
|
Translatology
[141]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
|
Linguistics
[94]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
|
Stylistics
[131]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
|
Мини-чат
English at Work
Поиск
Tegs
At University
Архив записей
- 2021 Январь
- 2021 Февраль
- 2021 Март
- 2021 Апрель
- 2021 Май
- 2021 Июнь
- 2021 Июль
- 2021 Август
- 2021 Сентябрь
- 2021 Октябрь
- 2021 Ноябрь
- 2021 Декабрь
- 2022 Январь
- 2022 Февраль
- 2022 Март
- 2022 Апрель
- 2022 Май
- 2022 Июнь
- 2022 Июль
- 2022 Август
- 2022 Сентябрь
- 2022 Октябрь
- 2022 Ноябрь
- 2022 Декабрь
- 2023 Январь
- 2023 Февраль
- 2023 Март
- 2023 Апрель
- 2023 Май
- 2023 Июнь
- 2023 Июль
- 2023 Август
- 2023 Сентябрь
- 2023 Октябрь
- 2023 Ноябрь
- 2023 Декабрь
- 2024 Январь
- 2024 Февраль
- 2024 Март
- 2024 Апрель
- 2024 Май
- 2024 Июнь
- 2024 Июль
- 2024 Август
- 2024 Сентябрь
- 2024 Октябрь
- 2024 Ноябрь
- 2024 Декабрь
- 2025 Январь
- 2025 Февраль
- 2025 Март
- 2025 Апрель
- 2025 Май
- 2025 Июнь
09:37 Translating the Russian children’s proverb «Кто как обзывается, тот так и называется»: | |
Translating the Russian children’s proverb «Кто как обзывается, тот так и называется»: 1) Bloomberg, Reuters, AFP, Financial Times and most others: it takes one to know one («рыбак рыбака видит издалека»). Wrong because it creates the impression of accepting the accusation: I am doing it, but you are doing it too. In other words, this proverb can hardly be recognized as adequate translation because it creates the impression of Putin’s admitting good reasons for Biden’s scandalous and stupid accusation. 2) ABC News offers another version: “The names you call is what you are yourself.” This translation involves stylistic losses of information: playful connotations of children’s communication are lost. 3) NBC has come up with “Whoever calls names is called that himself.” This translation involves stylistic losses of information: playful connotations of children’s communication are lost. 4) The right functional match: I am rubber, you are glue. Bounces off me and sticks to you («Я резина, ты клей. Отскакивает от меня и прилипает к тебе») | |
|
Всего комментариев: 0 | |