Вторник, 23.04.2024, 11:32
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » тематика научных работ

темы и планы дипломных и курсовых
29.11.2010, 10:25

План Понятная и простая тема исследования в сочетании с хорошим планом – залог успеха. И формулировка темы, и составление плана – более сложное дело, чем оно представляется начинающим. Логику плана надо уметь объяснять и доказывать. Лучше всего – исповедовать принципы прозрачности и простоты. Для начинающих переводчиков это – лингвистическое описание элементарных ЕП (слов и словосочетаний), организованных грамматическими (пассив, перфект, отрицание и т. д.) или стилистическими (неологизм, сленг, метафора и т. д.) категориями (теоретическая часть), и особенности их перевода на избранном материале. Для более опытных исследователей – это работа над особенностями перевода текста, жанра, индивидуального стиля, что подразумевает освещение самых разных ЕП. Приведём примеры тем и планов для начинающих вместе с методическими рекомендациями к их выполнению. 1) Газетные клише и способы их перевода на русский язык (на материале журнала The Economist) План Введение 1. Клише в системе экспрессивных средств английского языка Общая характеристика Роль клише в газетном стиле Проблема «драматических» слов Ассоциированный эпитет Устойчивые обороты 2. Проблема сохранения коннотативных значений при переводе клише Моноэквивалентный перевод Выборочный перевод Свободный перевод (идеологический и описательный перевод) Проблема прагматической адаптации при переводе газетного текста Заключение Список использованной литературы Приложение Методические указания 1. Какие единицы нас интересуют в первую очередь? Те, которые не поддаются буквальному переводу и связаны с англоязычной картиной мира: to make noises, to keep a low profile, it’s a safe bet that… 2. Ключевые слова: клише, модное слово (buzz word), фразеологизм, регистр, функциональный стиль, функциональная доминанта, вариантное соответствие, моноэквивалентность. 3. Переводческий комментарий строится с учётом интерпретации 5-w-and-h (2-3 предложения). 4. Русские эквиваленты подбираются на основе имеющихся толковых словарей и аналогичных текстов соответствующего регистра в русском языке. 5. В теоретической части рекомендуется опираться на работы И. Р. Гальперина, Ю. М. Скребнева, В. А. Мальцева, В. Г. Костомарова и др. 6. Клише группируются по тематическому принципу, отражающему жанр новостей: выборы, переговоры, экономическую сделку и т. д. 7. Количество проанализированных единиц – 100. Заключение Список использованной литературы Приложение 2) Аналитические комплексы с конкретизирующей семантикой в английском языке и способы их перевода на русский язык (на примере американского журнала National Geographic) План Введение 1. Языковые особенности аналитических комплексов (АК) в английском языке. Аналитические комплексы в словарях нового поколения. Грамматическая характеристика аналитических комплексов (сопоставление атрибутивных и предикативных комплексов) Стилистическая характеристика аналитических комплексов: экспрессия, ориентация на неформальные регистры общения, шутливая номинация. Особенности организации информации в журнале National Geographic. 2. Особенности перевода АК на русский язык. Уровни эквивалентности и АК. Идиоматический перевод. Контекстуальная интерпретация. Прагматическая адаптация. Заключение Список использованной литературы Приложение Методические указания 1. Работу целесообразно начать с характеристики определительных конструкций в английском языке (грамматика) и разновидностей эпитета (стилистика). 2. Ключевые слова: аналитический комплекс, конкретизирующая семантика, регистр, денотат, коннотация, стилеобразующий фактор, эквивалентность, идиома, интерпретация, прагматическая адаптация. 3. Противопоставить единицы типа vote-catching visit (в которых узуальный метафорический эпитет невозможно заменить более общим понятием и одним словом) единицам типа What’s going on here? (в которых АК может заменяться глаголом happen). 4. Разграничить узуальные и окказиональные АК. 5. Переводческий комментарий строится с учётом интерпретации 5-w-and-h.(не менее 2-3 предложений) 6. Анализ делается с учётом функционально-стилистической дихотомии (формальный – неформальный) и оценочно-стилистической дихотомии (положительный – отрицательный). 3) Функциональные ограничители переводческого решения ( на примере анализа текстов ИЯ "Martin Eden”и ПЯ "Мартин Иден») План Введение 1. Иерархия функциональных характеристик высказывания. Поверхностный и глубинный уровни высказывания. Теория языковых функций Р. Якобсона. Ролевые отношения коммуникантов и лудическая функция языка. Интерпретация актуальных признаков ситуативного контекста и правило «5-w-and-h». Прагматическая адаптация ситуативного контекста. 2. Сопоставительный анализ текстов ИЯ и ПЯ в призме функциональных ограничителей. Актуальные признаки ситуативного контекста в романе «Martin Eden». Техника закономерных соответствий и вариантных соответствий. Ориентация на восприятие текста рецептором ПЯ. Ориентация на сохранение особенностей оригинала. Заключение Список использованной литературы Приложение Методические рекомендации 1. Ключевые слова: ситуативный контекст, ролевое отношение, языковая функция, лингвистический индикатор, стилистический индикатор, актуализация, интенциональный уровень, 5-w-and-h, вариантные соответствия. 2. Ситуативный контекст толковать в духе теории К. А. Долинина («Стилистика французского языка»). 3. 5-w-and - h rule – И. Р. Гальперин («Stylistics»). Для анализа существенных признаков коммуникативной ситуации использовать рекламные тексты, помещаемые на обложках бестселлеров. 4. Отправной пункт практического решения переводческих проблем – лекция о переводческой интерпретации романа. 5. Особое внимание обратить на случаи отказа переводчика от возможного решения на более высоком уровне эквивалентности. 6. В приложении привести случаи альтернативного перевода. 4) Синтаксическая транспозиция английских глаголов со значением звука и шума и особенности её перевода на русский язык План Введение 1. Синтаксическая транспозиция в английском языке и стилистические особенности глагольных транспозитов (ГТ). Конверсия и изменение узуальной сочетаемости. Грамматическая метафора. Коллоквиальный компонент глагола. Узуальные ГТ, лишённые экспрессии (неодушевлённое подлежащее в роли агента действия). 2. Особенности перевода ГТ на русский язык. Способы передачи денотативной информации ГТ в ПЯ. Способы передачи коннотативной информации в ПЯ. Проблема сохранения идиоматической окраски ГТ в ПЯ. Заключение Список использованной литературы Приложение Методические рекомендации 1. Ключевые слова: Глагольные транспозиты, экспрессия, денотат, коннотация, грамматическая метафора, валентность, идиома, компенсация. 2. Теоретический раздел предполагает обсуждение концепции Н. В. Романовской и соотнесение её с примерами из практической стилистики В. А. Кухаренко. Задача: выделение дискуссионных моментов и определение существенных моделей. 3. Обратить внимание на следующие модели: a) He crashed out of the Rally. b) He gaily wined, dined and womanised. c) The secretary stormed out of the boss’s door. (Эта модель является предметом специального рассмотрения дипломной) d) The government was kicked out. 4. Иллюстративный материал не ограничивается каким-либо регистром. 5. Обратить внимание на случаи совмещения механизмов метафоризации, конверсии и коллоквиализации. 6. В приложении обозначить случаи альтернативного перевода. Приведём примеры тем и планов, рассчитанных на более опытных исследователей. Следует обратить внимание, что обозначенные ЕП невозможно рассматривать изолированно от других составляющих СПП. 5) Лудическая функция сленга (пример сопоставительного анализа) План Введение 1. Лудическая функция сленга в словарных дефинициях 1.1 Слово (ambisextrous) 1.2 Словосочетание и сложное слово (bench-warmer) 1.3 Автосемантическая единица ("See you later, alligator! – In a while, crocоdile!”) 2. Лудическая функция сленга в тексте 2.1 Цитирование 2.2 Несобственно-прямая речь 2.3 Смещение регистров 2.4 Псевдовокативы 2.5 Ирония 3. Лудическая функция сленга в редакторской статье 3.1 «Драматические» слова заголовка 3.2 Сленг в «качественной» прессе 3.3 Сленг в таблоидной прессе Заключение Список использованной литературы Приложение Методические указания 1. Исследовать соответствие стилистических маркеров словарей («комическое», «ироническое», «шутливое», «табуизированное», «жаргонное», «арго», сленг»). 2. Определить слова с преобладающим контекстом актуализации комического (типа ablutions). 3. Выделить единицы, в которых сленг используется ТОЛЬКО в комической функции (типа absofuckinglutely). 4. Определить единицы с преобладающим метафорически-комическим и метонимически-комическим значением (типа polar bear в значении «морж», morale-booster в значении «привлекательная девушка, поднимающая своей внешностью настроение солдат»). 5. Выделить единицы, которые обычно используются в лудической функции («Anyone for tennis?»). 6. По словарю Вебстера проанализировать рифмованный сленг, обращая внимание на образования типа to hire and fire, to make or break, которые «экономят» мыслительные усилия реципиента актуализацией ассоциативного тезауруса. 7. Материалом являются словари сленга, словари Кудрявцева и Дубягина, «Activator», англоязычная пресса, художественная литература (Ч.Диккенс, М. Твен, О. Генри, Пэт Конрой, Марио Пьюзо, Сидни Шелдон и др.) 6) Особенности перевода стилистического перифраза (СП) с английского на русский язык (на примере новелл О. Генри) План Введение 1. Перифраз как стилистическая транслема 1.1 Перифраз как стилистический приём: лингвистическая природа и классификация СП 1.2 Когнитивные аспекты исследования перифраза: коммуникативные конвенции и обновление стереотипного сценария 1.3 Перифраз в системе единиц перевода 1.4 Типологические проблемы перевода СП 1.5 Проблема сохранения стилистической информации 1.6 Прагматическая адаптация в переводе СП 2. Особенности стиля О. Генри и способы перевода СП на русский язык 2.1 СП как один из приёмов организации юмористического эффекта в новеллах О. Генри 2.2 «Непереводимые» СП как индикатор функционального стиля перевода и прагматическая адаптация как необходимый компонент художественного перевода 2.3 Техника перевода СП 2.4 Сопоставительный анализ переводческих вариантов Заключение Список использованной литературы Приложение Методические указания
1. Ключевые слова: метонимический, метафорический, гиперболический, эвфемистический, дисфемистический, иронический, антономазический; художественный перевод, индивидуальный стиль, юмористический эффект. 2. Какие единицы нас интересуют в первую очередь? Те, которые не поддаются буквальному переводу. 3. Что является необходимым компонентом переводческого комментария к теме? Умение объяснить соль комического эффекта лаконично и ясно, чтобы было понятно, над чем смеётся писатель. Тогда будет ясно, какую часть информации необходимо сохранить, чтобы не утратить юмористический эффект. 4. Чем больше вариантов перевода исследуются, тем шире поле для переводческой дискуссии. 5. Важнейшая часть работы – неприемлемые варианты и переводческие находки (остроумные решения) в работе с очень сложными транслемами. 6. Нужно отличать "Euphuistic utterances” (см. И. Р. Гальперина) от СП: первые – это аллегорическое (вокруг да около) описание ситуации, когда напрашивается выражение: "Don’t beat about the bush! Вторые – это, напротив, лаконичные (как правило, в форме словосочетания) знаки, в которых собрана более сложная ситуация. 7. Пример высказывания, которое стилистика называет "Euphuistic”: " I never exactly heard sour milk dropping out of a balloon on the bottom of a tin pan, but I have an idea it would be music of the spears compared to this attenuated stream of asphyxiated thought that emanates out of your organs of conversation. The kind of half-masticated noises that you emit every day puts me in mind of a cow’s cud, only she’s lady enough to keep hers to herself, and you ain’t.” "Mr. Green,” says I, "You having been a friend of mine once, I have some hesitations in confessing to you that if I had my choice for society between you and a common yellow, three-legged cur-pup, one of the inmates of this here cabin would be wagging a tail just at present.” Henry, O. The handbook of Hymen // 100 Selected Stories. – Wordsworth Classics, 1995. – 735 p. (P. 103) Мысль, которую оба героя новеллы «Справочник Гименея», обозначают в столь изощрённой и изысканной форме (никак не отвечающей их скромному социальному статусу бедных золотоискателей), сводится к тому, что оба пресытились обществом друг друга. Более реалистично диалог мог бы выглядеть так: " Give me a break, boy, will you? You’ve really bored me stiff!” "I wish I had another guy for company, if only I could help it.” 8. Другая разновидность перифраза характеризуется замещением слова на словосочетание (единичности на множественность). Для английского языка является характерным описание единичного понятия через одно слово наряду с описанием этого же понятия через словосочетание (причём, последнее считается более идиоматичным): stop – give up, criticize – take a swipe at, pester – make a nuisance of oneself, skyscraper – high rise и т. д. В переводе таких перифразов возможна буквальная подстановка (the monument of patience – монумент терпения). Однако, это оказывается не всегда возможно, особенно, в случаях с народной этимологией и другими разновидностями игры слов. Вот здесь и вступает в игру переводческий репертуар хитростей, воображения и таланта. 9. Следует иметь в виду особое место перифраза в системе переводческих категорий. У Драйдена перифраз занимал место «золотой середины». Позднее он определил эту «золотую середину» как место между «метафразом» и перифразом. Возможно, это обстоятельство послужило причиной пренебрежительного отношения к этой технике в мире переводоведения. Впрочем, некоторые авторитеты (Роман Якобсон и Октавио Пас, в числе других) считают перифраз основным профессиональным механизмом переводчика. 7) «Похищенный дискурс»: особенности перевода с английского на родной язык (на материале англоязычной прессы) План Введение 1. Синтаксическая транспозиция в английском языке и стилистические особенности глагольных транспозитов (ГТ). 1.1 Конверсия и изменение узуальной сочетаемости. 1.2 Грамматическая метафора. 1.3 Коллоквиальный компонент глагола. 1.4 Узуальные ГТ, лишённые экспрессии (неодушевлённое подлежащее в роли агента действия). 2. Особенности перевода ГТ на русский язык. 2.1 Способы передачи денотативной информации ГТ в ПЯ. 2.2 Способы передачи коннотативной информации в ПЯ. 2.3 Проблема сохранения идиоматической окраски ГТ в ПЯ. Заключение Список использованной литературы Приложение Методические рекомендации 1. Ключевые слова: Глагольные транспозиты, экспрессия, денотат, коннотация, грамматическая метафора, валентность, идиома, компенсация. 2. Теоретический раздел предполагает обсуждение концепции Н. В. Романовской и соотнесение её с примерами из практической стилистики В. А. Кухаренко. Задача: выделение дискуссионных моментов и определение существенных моделей. 3. Обратить внимание на следующие модели: a) He crashed out of the Rally. b) He gaily wined, dined and womanised. c) The secretary stormed out of the boss’s door. (Эта модель является предметом специального рассмотрения дипломной) d) The government was kicked out. 4. Иллюстративный материал не ограничивается каким-либо регистром. 5. Обратить внимание на случаи совмещения механизмов метафоризации, конверсии и коллоквиализации. 6. В приложении обозначить случаи альтернативного перевода. Для составления плана нужна, естественно, некоторая начитанность. Как ни странно, хорошая начитанность может быть причиной составления сложного и «разболтанного» плана. В качестве иллюстрации приведу пример плана, составленного талантливым и трудолюбивым аспирантом, «заболевшим» темой. 8) Особливості економічної метафори в англійській мові (на матеріалі англомовної періодики) Вступ Розділ 1. Метафора як спосіб образного відображення світу 1.1 Історія вивчення питання 1.2 Когнітивний аспект дослідження метафоричних переносів 1.3 Метафора в системі лексичних зображувальних засобів мови 1.4 Принципи класифікації метафор 1.5 Метафора як ресурс синонімії Розділ 2. Від дискурсу до тексту 2.1 Дискурс і текст 2.2 Дискурс ЗМІ та газетний текст як його одиниця 2.3 Зв’язність як основна ознака тексту Розділ 3. Концепт «рух» та метафорика кількісних змін в економіці 3.1 Метафора квантитативних змін як ресурс синонімії 3.2 Концепт «рух» та його презентація в газетному тексті Розділ 4. Акцентована метафора та зв’язність тексту 4.1 Локальна зв’язність 4.2 Глобальна зв’язність 4.2.1 Метафора в сильних позиціях тексту 4.2.2 Метафора та паралельні лексичні прийоми 4.2.3 Метафора, підкріплена ілюстраціями та фото (допоміжний зоровий образ) Приведённый план свидетельствует о начитанности и увлечённости автора. Ошибка, на мой взгляд, состоит в том, что планка задач, определённая планом, - чересчур велика: каждый раздел может составлять тему отдельного диссертационного исследования. Предлагаю ознакомиться с более простым и вполне выполнимым планом, который написан по теме, изначально обозначающей вектор научной гипотезы. 9) Экономическая метафора основного словарного фонда английского языка Введение Раздел 1. История исследования метафоры 1.1 Метафора как способ познания мира 1.2 Метафора как семантический перенос 1.3 Метафора как стилистический приём 1.4 Метафора как символ 1.5 Метафора как основной механизм развития терминосистем Раздел 2. Метафоры основного словарного фонда 2.1 Понятие «основного словарного фонда» 2.1 Критерии отсева лексики 2.3 Жанр новостей как фильтр 2.4 Экономическая метафора в жанре «новости» (узуальная, неологическая и окказиональная) Раздел 3. Узуальная экономическая метафора 3.1 Военная 3.2.Зооморфная 3.3 Театральная 3.4 Спортивная Раздел 4. Концепт «Экономика Украины» в англоязычных украинских изданиях и периодики США и Англии. 4.1 Военная 4.2.Зооморфная 4.3 Театральная 4.4 Спортивная Заключение Список использованной литературы Приложение 10) Особенности перевода олицетворения в позиции подлежащего с английского языка на родной План Введение 1. Переводческий аспект грамматических особенностей английского предложения. 1.1 Транскодирование и перевод: история вопроса. 1.2 Закономерные соответствия грамматики: эквиваленты, вариантные соответствия и функциональные замены. 1.3 Порядок слов и актуальное членение предложения. 1.4 Стилистические транслемы как главный объект переводоведения. 2. Олицетворение в позиции подлежащего в английском языке. 2.1 Закономерные соответствия ОВПП. 2.2 Окказиональные соответствия ОВПП. 2.3 ОВПП в контексте культурологических теорий. Заключение Список использованной литературы Приложение 11) Особенности перевода сленга с английского языка на родной (на материале романа С. Гейма «The Crusaders» Введение Раздел 1. Переводческий аспект проблемы 1.1 О терминах «сленг» и «военный сленг» 1.2 Сленг и игровая функция языка 1.3 Военный сленг как лексическое явление 1.4 Военный сленг как стилистическое явление 1.5 Перевод АВС на украинский язык Раздел 2. Роман The Crusaders и его автор 2.1 Стефан Гейм, писатель и переводчик 2.2 Язык и стиль романа 2.3 Интертекстуальные связи – фрейм будущих переводов 2.4 Холистический подход на службе АД Раздел 3. Особенности сетки АД в романе 1. Общая сетка АД в романе 2. Особенности перевода ЕП в сетке АВС Заключение Список использованной литературы Приложение Выводы 1. Начальный этап работы – трудный этап, который предполагает тесное сотрудничество исследователя с научным руководителем (если таковой имеется). Стратегия работы определяется формулировкой темы и созданием плана. Если это сделано хорошо, то всё остальное – дело техники. 2. «Бомбёжка» темы и плана исследования на заключительном этапе работы должна рассматриваться как исключительное событие, но наблюдается, к сожалению, регулярно. Это говорит о плохой организации исследовательской работы. В особенности это касается формулировки темы. Иногда эта формулировка вызывает вопросы через несколько лет после её утверждения кафедрой. Это говорит о том, что в своё время данная тема утверждалась механически, бездумно, «для галочки».

Категория: тематика научных работ | Добавил: Voats
Просмотров: 2915 | Загрузок: 0 | Комментарии: 39 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 341 2 3 »
avatar
33 JuliaJurchenko • 12:34, 14.12.2011 [Материал]
На материале журнала The Economist.
avatar
32 Edward • 01:52, 14.12.2011 [Материал]
Пословицы и поговорки. Способы их перевода
avatar
28 juliagoranova • 22:37, 08.12.2011 [Материал]
401 Горанова Юлия
Сниженная лексика английского языка ( "Catcher in the rye "by J. D. Salinger)
avatar
27 Helen15 • 14:43, 08.12.2011 [Материал]
403 Елена Редзель
1) Газетные клише и способы их перевода на русский язык (на материале журнала The Economist)
avatar
26 Elena • 12:42, 08.12.2011 [Материал]
403. Лена Шеф Особенности перевода олицетворения в позиции подлежащего с английского языка на родной
avatar
25 Hilda • 01:17, 08.12.2011 [Материал]
403. Юзюк Оля. 6) Особенности перевода стилистического перифраза (СП) с английского на русский язык (на примере новелл О. Генри)
avatar
24 ensiferum • 11:11, 07.12.2011 [Материал]
Бонзарев Евгений (405)
Синтаксическая транспозиция английских глаголов со значением звука и шума и особенности её перевода на русский язык.
avatar
23 Lilac • 17:33, 06.12.2011 [Материал]
Дедык Рита 405 Особенности перевода олицетворения в позиции подлежащего с английского языка на родной
avatar
31 Voats • 10:26, 12.12.2011 [Материал]
На примере выборки из какого издания?
avatar
22 Nastya • 17:13, 06.12.2011 [Материал]
Обухова Н. 405 Аналитические комплексы с конкретизирующей семантикой в английском языке и способы их перевода на русский язык (на примере американского журнала National Geographic)
avatar
21 Lilac • 17:05, 06.12.2011 [Материал]
Юрченко Юлия 405 Особливості економічної метафори в англійській мові (на матеріалі англомовної періодики)
1-10 11-20 21-30
avatar