Суббота, 19.08.2017, 08:38
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
English at Work

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
BBC: News
At University
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Контрольные и тесты

Вводный тест - 2012
[ Скачать с сервера (32.5Kb) ] 10.02.2012, 19:55
 1. What is intersemiotic translation according to Roman Jakobson: a) transmutation; b) modulation; c) paraphrase; d) transposition. 2. Sustained metaphor is: a) a metaphor that combines with other SDs; b) a metaphor having the structure of a reversed epithet; c) a metaphor backed up by several words; d) a metaphor in a language game. 3. The most complicated linguistic pattern for translation is: a) Rhyme; b) Metaphor; c) Hyperbole; d) Irony. 4. zzz-effect is: a) an unacceptable calqing; b) the loss of information in translation; c) a taboo word; d) absence of white space on a sheet of printed paper. 5. Most problems for the translator are generated by: a. Cultural and institutional terms; b. Neologisms; c. Idioms; d. High-frequency words of Anglo- Saxon origin. 6. The most effective filter for singling out the vocabulary of high frequency is: a) everyday speech; b) news reports; c) fiction; d) textbooks of grammar. 7. Scopos is: a) a function of the text in the receptor culture; b) a stylistic function; c) the reaction of the addressee; d) the audience design. 8. The highest degree of linguistic competence is shown in the translation of: a) poetry; b) technical texts; c) newspaper texts; d) law texts. 9. What makes transcoding different from translation proper? a) transcoding takes an extralinguistic context into account; b) transcoding involves special treatment of cultural and institutional terms; c) transcoding is a mechanistic transfer of signs on the basis of lexical and grammatical correspondences between the two languages; d) transcoding cannot be practiced in written communication. 10. Where is transcoding considered to be an essential tool? a) in translating poetry; b) in translating fiction; c) in business communication; d) in simultaneous translation. 11. The translation of such words as доктор, студент, курсовая, бакалавр is a special sphere of interest to: a) Jane Povey; b) Douglas Robinson; c) Peter Newmark; d) Lynn Visson. 12) He lays it on with a vengeance means: а) в отместку он накрывает стол с угрюмым видом; b) он врёт без меры; c) он недовольно ставит стакан на стол; d) он ложится на кровать с недовольной миной. 13. He is doing a roaring trade means: а) он шумно торгуется; b) он ведёт баснословно выгодную торговлю; c) он торгует себе в убыток; d) он зазывает покупателей громкими криками. 14. The term dynamic equivalence was coined to: a) suggest that there different levels of equivalence; b) imply that equivalence may be of different nature; c) deny the validity of the traditional term equivalence altogether; d) make a point with the dichotomy "language - speech”. 15. The "natural unit of translation” for Newmark is: a) a morpheme; b) a word; c) a word combination; d) a sentence. 16. The sentence Last summer saw him in Italy demonstrates: a) animism of the English sentence; b) a logical mistake; c) the stylistic device of personification; d) a translation mistake. 17. Who says that it is option, the realm of stylistics that should be the translator’s main concern: a) Mona Baker; b) Peter Newmark; c) Vinay and Darbelnet; d) Roman Jakobson. 18. "Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey” This idea belongs to: a) Mona Baker; b) Peter Newmark; c) Vinay and Darbelnet; d) Roman Jakobson. 19. The one who insisted on "the golden mean” as the main pursuit of the translator was: a) St. Jerome; b) Horace; c) Dryden; d) Schleiermacher. 20. Which language among these is "introverted” or "inwardly focused”: a) German; b) Russian; c) Chinese; d) Japanese.
Категория: Контрольные и тесты | Добавил: Voats
Просмотров: 523 | Загрузок: 100 | Комментарии: 22 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 161 2 »
1) a; 2) c; 3) a; 4) d; 5) d; 6) b; 7) a; 8) b; 9) c; 10) d; 11) a; 12) b; 13) b; 14) b; 15) d; 16) a; 17) c; 18) d; 19) c; 20) c.

1. a 2. d 3. a 4. d 5. b 6. b 7. a 8. a 9. c 10. d 11. a 12. b 13. b 14. b 15. a 16. a 17. c 18. d 19. c 20. c.

Ибрагимов Николай, 2339-2ап 403А
1 A, 2 C, 3 A, 4 D, 5 A, 6 B, 7 A, 8 A, 9 C, 10 D, 11 A, 12 B, 13 B, 14 B, 15 D, 16 A, 17 C, 18 D, 19 C, 20 C

1.A 2.D 3.A 4.D 5.D 6.B 7.A 8.A 9.C 10.D 11.A 12.B 13.B 14.B 15.D 16.A 17.C 18.D 19.C 20.C

1.a;2.d; 3.a; 4.d; 5.d; 6.b; 7.a; 8.a; 9.c; 10.d; 11.a; 12.b; 13.b; 14.b; 15.d; 16.a; 17.c; 18.d; 19.c; 20.c

1. a 2. d 3. a 4. d 5. b 6. b 7. a 8. a 9. c 10. d 11. a 12. b 13. b 14. b 15. a 16. a 17. c 18. d 19. c 20. c.

1. a 2. d 3. a 4. d 5. a 6. b 7. c 8. a 9. c 10. c 11. a 12. b 13. b 14. b 15. a 16. a 17. a 18. d 19. c 20. c.

1. a 2. d 3. a 4. d 5.d 6.b 7.c 8.a 9.c 10. c 11. a 12. b 13. b 14. b 15. a 16. a 17. a 18. d 19. c 20. c

1.a) 2.d) 3.a) 4.d) 5.d) 6.b) 7.a) 8.a) 9.c) 10.d) 11.a) 12.b) 13.b) 14.b) 15.d) 16.a) 17.c) 18.d) 19.c) 20.c)

1.a, 2.d, 3.a, 4.d, 5.d, 6.b, 7.a, 8.a, 9.c, 10.d, 11.a, 12.b, 13.b, 14.b, 15.d, 16.a, 17.c, 18.d, 19.c, 20.c

1-10 11-16
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]