Меню сайта
Категории раздела
Тексты для переводческого анализа [25] |
Контрольные и тесты [21] |
Методическое обеспечение (hand-outs) [31] |
Вопросы к экзаменам и зачётам [6] |
тематика научных работ [4] |
Результаты
[10]
Результаты тестов, контрольных, модулей, конкурсов а также общие за семестр
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Контрольные и тесты |
Вводный тест - 2012
[ Скачать с сервера (32.5 Kb) ] | 10.02.2012, 19:55 |
1. What is intersemiotic translation according to Roman Jakobson: a) transmutation; b) modulation; c) paraphrase; d) transposition. 2. Sustained metaphor is: a) a metaphor that combines with other SDs; b) a metaphor having the structure of a reversed epithet; c) a metaphor backed up by several words; d) a metaphor in a language game. 3. The most complicated linguistic pattern for translation is: a) Rhyme; b) Metaphor; c) Hyperbole; d) Irony. 4. zzz-effect is: a) an unacceptable calqing; b) the loss of information in translation; c) a taboo word; d) absence of white space on a sheet of printed paper. 5. Most problems for the translator are generated by: a. Cultural and institutional terms; b. Neologisms; c. Idioms; d. High-frequency words of Anglo- Saxon origin. 6. The most effective filter for singling out the vocabulary of high frequency is: a) everyday speech; b) news reports; c) fiction; d) textbooks of grammar. 7. Scopos is: a) a function of the text in the receptor culture; b) a stylistic function; c) the reaction of the addressee; d) the audience design. 8. The highest degree of linguistic competence is shown in the translation of: a) poetry; b) technical texts; c) newspaper texts; d) law texts. 9. What makes transcoding different from translation proper? a) transcoding takes an extralinguistic context into account; b) transcoding involves special treatment of cultural and institutional terms; c) transcoding is a mechanistic transfer of signs on the basis of lexical and grammatical correspondences between the two languages; d) transcoding cannot be practiced in written communication. 10. Where is transcoding considered to be an essential tool? a) in translating poetry; b) in translating fiction; c) in business communication; d) in simultaneous translation. 11. The translation of such words as доктор, студент, курсовая, бакалавр is a special sphere of interest to: a) Jane Povey; b) Douglas Robinson; c) Peter Newmark; d) Lynn Visson. 12) He lays it on with a vengeance means: а) в отместку он накрывает стол с угрюмым видом; b) он врёт без меры; c) он недовольно ставит стакан на стол; d) он ложится на кровать с недовольной миной. 13. He is doing a roaring trade means: а) он шумно торгуется; b) он ведёт баснословно выгодную торговлю; c) он торгует себе в убыток; d) он зазывает покупателей громкими криками. 14. The term dynamic equivalence was coined to: a) suggest that there different levels of equivalence; b) imply that equivalence may be of different nature; c) deny the validity of the traditional term equivalence altogether; d) make a point with the dichotomy "language - speech”. 15. The "natural unit of translation” for Newmark is: a) a morpheme; b) a word; c) a word combination; d) a sentence. 16. The sentence Last summer saw him in Italy demonstrates: a) animism of the English sentence; b) a logical mistake; c) the stylistic device of personification; d) a translation mistake. 17. Who says that it is option, the realm of stylistics that should be the translator’s main concern: a) Mona Baker; b) Peter Newmark; c) Vinay and Darbelnet; d) Roman Jakobson. 18. "Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey” This idea belongs to: a) Mona Baker; b) Peter Newmark; c) Vinay and Darbelnet; d) Roman Jakobson. 19. The one who insisted on "the golden mean” as the main pursuit of the translator was: a) St. Jerome; b) Horace; c) Dryden; d) Schleiermacher. 20. Which language among these is "introverted” or "inwardly focused”: a) German; b) Russian; c) Chinese; d) Japanese. | |
Просмотров: 896 | Загрузок: 112 | Комментарии: 22 | |
Всего комментариев: 16 | 1 2 » |
| |
1-10 11-16 | |