Понедельник, 01.12.2025, 08:17
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
World news [39]
Полезная и актуальная информация
Translatology [155]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [104]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [154]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
My Diary [1]
Events in my life and life around me
Мини-чат
200
English at Work



23:32
Decomposition of the original in translation:

The translation of  Yuz Aleshkovsky's novel  contains a mysterious phrase:

His experiments are directed against "Man, which has a proud sound". 

Of course it is one of various interpretations of the classical quote: 

Человек - это звучит гордо! 

(пьеса Горького "На дне".

Other translations:

"Mankind - that has a proud sound," "Man - how proud does it sound,"

Категория: Translatology | Просмотров: 111 | Добавил: Voats | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar