Среда, 01.05.2024, 22:33
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Контрольные и тесты

Modality and translation (test)
22.11.2012, 17:57
Tests for the theory of translation (IVth year students)
Encircle the right point:
1. Talleyrand’s famous words ("It’s more than a crime – it’s a mistake”) are used in the book to characterize: a) the recognition of ‘version’ (translation into one’s mother tongue) as the main direction of translation at the faculties of foreign languages; b) lecturing to students at the faculties of foreign languages in one’s mother tongue; c) the sociolinguistic situation in the Ukraine; d) making students pollute their memory with words of low frequency. 2. What is meant by the "dethroning” of the source text: a) the difference between ‘authoritative’ and ‘unauthoritative’ texts; b) the unnaturally inflated status of belles-lettres in the theory of translation; c) the priority of the scopos over considerations of formal similarity; d) a metaphor in a language game. 3. What is meant by Lethbridge when he refers to "the uncensored readings of our times”: a) freedom to write without censorship; b) poor reading skills; c) the use of swear words by writers; d) the authors’ relish in the obscenity. 4. In the stylistic differentiation of simile the term ‘vehicle’ means: a) the signified; b) the feature common between two objects; c) the signifier; d) any mechanism foregrounding the relationship of similarity. 5. Most problems for the translator are generated by: a) High-frequency words of Anglo-Saxon origin; b) Neologisms; c) Idioms; d) Cultural and institutional terms. 6. How do you call the phenomenon reflected in the correspondence Excuse me! – Как вы смеете! : a) irony; b) interjection; c) jocularism; d) weasel word. 7. ‘Translationese’ or ‘translatorese’ involves: a) the use of ‘clever’ words in the translation; b) hybridization of the target text with the norms of the source text; c) the appearance of ungrammatical structures in the target text; d) the disregard of the audience design. 8. Catachresis is mentioned in the monograph in connection with: a) a mistake in translation; b) the boastful cliché; c) a literary tradition; d) the device of modulation. 9. The metaphor ‘strange bed-fellows’ is used in the monograph to characterize: a) component parts of oxymoron; b) the unnatural mixture of the academic and political discourses; c) dissimilar objects forced into similarity in the device of a ‘false simile’; d) scholars representing different traditions and treated in dissertation references as confederates. 10. East of Suez policy is: a) an example of the modality of hypocrisy; b) the practice of translation used to the East of Suez; c) blindness of translators towards ‘false friends’; d) the policy pursued by commissioners of translation towards translators. 11. ‘The Times hasn’t arrived at the press conference’ – is an example used to characterize the device of: a) personification; b) antonomasia; c) irony; d) metonymy. 12. Games People Play is a book that presents: a) translators playing games with the source text; b) readers playing games with translation texts; c) "All the world's a stage, and all the men and women merely players”; d) a guide to games. 13. Values imparted to modality by speakers may run against common sense – the idea is illustrated by the verbal behavior of: a) Charley Bates; b) Di Silva; c) Julia; d) Durois. 14. ‘An important benefit of this dictionary is to guide students away from words of low frequency’ – this statement refers to: a) The Activator; b) Macmillan; c) Longman; d) John Ayto. 15. "I did not want to become a civil servant” - the person in question became: а) a civil servant; b) the leader of the nation; c) a famous musician; d) a translator of the Bible. 16. The real reason for the triumph of English is: а) that it happens to be the language of the Internet; b) that it happens to have the easiest grammar; c) that the French were defeated by the Germans in WWII; d) the triumph of the United States. 17. Slapping the label of ‘cat’ on a tiger won’t change the nature of a tiger – this is meant: a) to suggest that there are different levels of equivalence; b) to imply that you can’t use a word any way you would like to; c) to deny as futile all attempts to hide the aggressive nature of implications by some speakers who pretend to be cozy, but who are actually as hard as nails; d) as a piece of criticism on the policy of distortion of linguistic facts. 18. «… the unchanging language of passion takes its flavor from the lips from which it comes» - the words are quoted to characterize: a) the egocentric nature of communication; b) polysemy; c) the coexistence of different translations; d) Grice’s principles of cooperation. 19. Motivation understood as a direct reflection of reality in linguistic units can be found in such of them as: a) zoonyms and modal verbs; b) proper names and geographical names; c) onomatopoeia and interjection; d) proverbs and paradoxes. 20. Russian culture is embedded in a matrix of: a) yearning; b) courage; c) Gypsy songs; d) Orthodox Christianity.
Категория: Контрольные и тесты | Добавил: Voats
Просмотров: 760 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar