Понедельник, 06.05.2024, 18:12
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Контрольные и тесты

Контрольная 1
23.11.2009, 13:07

Пример организации разбора сетки ЕП

1. Sheldon, Sidney. The Stars Shine Down. – New York: Warner Books, 1993. – 398 p. 
2. Шелдон,Сидни. Узы крови. Звёзды сияют с небес: Романы / Пер. с англ. С. А. Фридрих, В. Б. Тетевина. – М.: АО «Издательство "Новости”», ТКО АСТ, 1996. – 592 с.

Текст № 1

P. 22
 James Cameron (1) was (2) a once-handsome man (3) whose face (4) reflected (5) fulfilled sins (6).
C. 301
Когда-то красавец-мужчина (3), Джеймс Камерон (1) теперь превратился в человека (2), на лице которого (4) отразились (5) все совершённые им в жизни грехи (6). 
Комментарий:
Главной операционной ЕП, в пределах которой принимаются решения о различных преобразованиях, является предложение. Внутри предложения выделяются ЕП более низкого ранга: слова и словосочетания. ЕП в ИТ удобно называть транслемами (Т) и отличать их от соответствующих единиц в ПТ, которые будем называть ЕП. Анализ техники перевода, а также качества выполненного перевода невозможен без тщательного определения соответствий. Жирным шрифтом выделены проблемные транслемы, перевод которых не сводится к элементарному транскодированию «по-Хомскому».
(1) James Cameron - Джеймс Камерон
Регулярное соответствие получено смешанным способом: наблюдается соединение транскрипции с транслитерацией. Полной транскрипцией было бы Джеймз Кэмерен.
(2) was - теперь превратился в человека
was - превратился
Нерегулярное соответствие (основной объект внимания переводоведения). Получено в результате векторной замены (конверсивное преобразование), при которой одна и та же предметная ситуация рассматривается с противоположных сторон: был (в прошлом) – стал (теперь). Векторная замена был – превратился осуществляется вместе с добавлением теперь… в человека. Имплицитное противопоставление в ИТ once – now желательно эксплицировать в ЦТ. Дело в том, что Past Indefinite может выражать как одновременные, так и следующие друг за другом действия (почему автор не употребил had been вместо was?). Если этого преобразования (добавление обстоятельства времени «теперь») не сделать, возможен эффект амфиболии (т. е. двойной соотнесённости определительного предложения с «нынешним» Камероном и прежним красавцем). 
(3) a once-handsome man - Когда-то красавец-мужчина
На первый взгляд перед нами здесь только незначительная частеречная замена (прилагательное красивый в ИТ превращается в существительное красавец. На самом деле здесь наблюдается одновременно эмфатизация (стилистический потенциал ЕП красавец-мужчина в ПТ по сравнению с транслемой красивый мужчина в ИТ определяется отношениями «экспрессивное – нейтральное»). Именно эмфатизация делает рассматриваемое соответствие нерегулярным. Происходящее в этом случае снижение уровня эквивалентности является не обязательным. В этом действии видна рука переводчика, который стремится приблизить идиоматику текста к нормам принимающей культуры.
(4) whose face - на лице которого
Перед нами конверсивное преобразование (лицо из субъекта действия в ИТ переходит в категорию объекта действия в ПТ). Относится к области вариантных соответствий.
(5) reflected - отразились
Вполне можно было придерживаться синтаксиса оригинала: чьё лицо отражало…
(6) fulfilled sins - все совершённые им в жизни грехи
fulfilled sins - совершённые грехи
Бросается в глаза добавление в ПТ: все… им в жизни. Но несмотря на стремление к экспликации в ПТ, отвечающее природе типологических различий между ИЯ и ПЯ, потери информации наблюдаются по другой линии: ирония в оксюмороном сочетании воплощённые (осуществлённые реализованные) грехи не сохранена в ПТ. Таким образом, переводчик применяет приём нейтрализации (см. Обычную сочетаемость глагола fulfil).

Выводы
Из шести выделенных транслем проблемными (требующими творческого поиска) являются две: (2) и (6). (2) - по причине характерного для ИЯ синтаксического стяжения далёких идей. (6) – по причине неестественной (для ПЯ) комбинаторики иронии. В случае с (2) найдено верное решение. (6) влечёт смысловые потери и, по всей вероятности, должно быть отнесено к частично непереводимым транслемам.


Текст № 2

P. 23
But James was not interested (1) in waiting five years (2). Without consulting anyone, he invested the money in a wildcat oil venture (3) with a friend, and sixty days later he was broke (5). His father-in-law, furious (6), refused to help him any further. "You’re a fool, James and I will not throw good money after bad (7).”

C. 302
Но ждать пять лет (2) Джеймс не хотел (1), и, ни с кем не посоветовавшись, он и один из его дружков вложили деньги в весьма рискованное предприятие (4), и через пару месяцев у Джеймса не осталось ни цента (5). Его тесть пришёл в бешенство (6) и отказал ему в какой-либо дальнейшей поддержке.
- Ты дурак, Джеймс, - заявил он, - и я не собираюсь больше бросать деньги на ветер (7).



Категория: Контрольные и тесты | Добавил: Voats
Просмотров: 476 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar