Пятница, 26.04.2024, 13:49
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Тексты для переводческого анализа

W. S. Maugham. Theatre, chapter 2
10.02.2012, 12:57
W. S. Maugham. Theatre, chapter 2
Экспериментальная СПП
АИТ: Jimmie Langton, a fat bald-headed, rubicund (1) man of forty-five, who looked like one of Rubens’ prosperous burghers, had a passion for the theatre. He was an eccentric, arrogant, exuberant (2), vain and charming (3) fellow. He loved acting, but his physique (5) prevented him from playing any but a few parts, which was fortunate for he was a bad actor. He could not subdue his natural
flamboyance (5), and every part he played, though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque . He broadened every gesture, he exaggerated every intonation. But it was a very different matter when he rehearsed his cast. Then he would suffer nothing artificial. His ear was perfect (6), and though he could not produce the right intonation himself, he would never let a false one pass in anyone else.
"Don’t be natural,” he told his company. "The stage isn’t the place for that. The stage is make-believe (7). But seem natural".
He worked his company hard (8). They rehearsed every moment from eight till two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening’s performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with
laughter (9). He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks. The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn’t let him down. Though they said he drove them like slaves (10), and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn’t stand it (11), it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. When he wrung an old trooper’s hand, who was getting seven pounds a week, and said, by God, laddie, you are
stupendous (12), the old trooper felt like Charles Kean.
РПТ: Джимми Лэнгтон, толстый, лысый, краснощекий (1) мужчина сорока пяти лет, похожий на одного из зажиточных бюргеров Рубенса, обожал театр. Он был эксцентричен, самонадеян, полон кипучей энергии (2), тщеславен и неотразим (3). Он любил играть, но его внешние данные (4) годились для очень немногих ролей, и слава богу, так как актер он был плохой. Он не мог умерить присущую ему экспансивность (5), и, хотя внимательно изучал и обдумывал свою роль, все они превращались в гротеск . Он утрировал каждый жест, чрезмерно подчеркивал каждое слово. Но когда он вел репетицию с труппой - иное дело, тогда он не переносил никакой наигранности. Ухо у Джимми было идеальное (6), и хотя сам он и слова не мог произнести в нужной тональности, сразу замечал, если фальшивил кто-то другой. - Не будьте естественны, - говорил он актерам. - На сцене не место этому. Здесь все – притворство (7). Но извольте казаться естественными. Джимми выжимал из актеров все соки (8). Утром, с десяти до двух, шли репетиции, затем он отпускал их домой учить роли и отдохнуть перед вечерним спектаклем. Он распекал их, он кричал на них, он насмехался над ними. Он недостаточно им платил. Но если они хорошо исполняли трогательную сцену, он плакал, как ребенок, и когда смешную фразу произносили так, как ему хотелось, он хватался за бока (9). Если он был доволен, он прыгал по сцене на одной ножке, а когда сердился, кидал пьесу на пол и топтал ее, а по его щекам катились гневные слезы. Труппа смеялась над Джимми, ругала его и делала все, чтобы ему угодить. Он возбуждал в них покровительственный инстинкт, все они, до одного, чувствовали, что просто не могут его подвести. Они говорили, что он дерет с них три шкуры (10), у них и минутки нет свободной, такой жизни даже скотина не выдержит (11), и при этом им доставляло какое-то особое удовольствие выполнять его непомерные требования. Когда он с чувством пожимал руку старого актера, получающего семь фунтов в неделю, и говорил: "Клянусь богом, старина, ты был просто сногсшибателен" (12), - старик чувствовал себя Чарлзом Кином. НПТ: Jimmie Langton, ein dicker, kahlköpfiger, rotglänzender (1) Mann von fünfundvierzig, der aussah wie ein wohlhabender Bürger auf einem Bild von Rubens, hatte eine Leidenschaft für das Theater. Er war ein exzentrischer, arroganter, maßloser (2), eitler und entzückender (3) Mensch. Er spielte selbst leidenschaftlich gern, aber sein Äußeres (4) machte ihn für die meisten Rollen ungeeignet, was sein Glück war, denn er war ein schlechter Schauspieler. Er konnte seinen Überschuß an Temperament (5) /nicht zügeln und verwandelte jede Rolle, obgleich er sie sorgfältig und mit gewisseschafter Überlegung studierte, in eine Groteske. Er vergröberte jede Geste und übertrieb jede Betonung. Ganz anders wurde die Sache, wenn er mit seinen Schauspielern studierte; dann duldete er nichts Gekünsteltes. Sein Gehör war vollendet (6), und wenn er auch selbst Ђfalschen durchgehen. "Es kommt nicht darauf an, natürlich zu sein”, sagte er zu seinem Ensemble. "Dazu ist die Bühne nicht da. Die Bühne ist Schein (7). Ihr müßt natürlich scheinen.” Er stellte große Anforderungen an seine Schauspieler (8). Jeden Vormittag von zehn bis zwei wurde geprobt, und dann schickte er sie nach Hause, damit sie ihre Rolle lernen und sich vor der Abendaufführung ausruhen sollten. Er war roh zu ihnen, er schrie sie an, er überanstrengte sie. Er bezahlte sie schlecht. Doch wenn sie eine ergreifende Szene gut spielten, weinte er wie kleines Kind, und wenn sie eine amüsante Zeile so sprachen, wie er es haben wollte, brüllte er vor
Lachen (9). Er war imstande, auf einem Bein über die Bühne zu hüpfen, wenn ihn etwas freute, wurde er aber böse, dann warf er das Manuskript auf den Boden und trampelte darauf herum, während Tränen der Wut über seinen Wangen rollten. Seine Schauspieler lachten ihn aus und schimpften über ihn und taten doch alles, was sie nur konnten, um ihn zu befriedigen. Er weckte eine Art von beschützerischem Instinkt in ihnen, und samt und sonders hatten sie das Gefühl, daß sie ihn nicht ihm Stich lassen durften. Obgleich sie behaupteten, daß sie von ihm gehetzt wie Sklaven wurden (10), und niemals einen Moment für sich hatten - kein Mensch konnte so etwas auf die Dauer aus halten (11) -, schien es ihnen doch eine gewisse grimmige Befriedigung zu bereiten, seinen unerhörten Ansprüchen gerecht zu werden. Schüttelte er einem alten Schmieristen, der sieben Pfund pro Woche bekam, die Hand und sagte zu ihm: "Fabelhaft (12) hast du gemacht, Junge”, dann kam sichder alte Schmierist vor wie Charles Kean. ФПТ: Jimmie Langton, pesant quadragénaire, chauve et rubicond (1) comme un burgeois prospére de Rubens, avait une passion pour le théâtre. Il était excentrique, arrogant, exubérant (2), vaniteux et charmant (3). Il adorait jouer la comédie, mais son physique (4) lui interdisait, heureusement, la plupart des rôles, car c’était un pitoyable acteur. Il lui était impossible de maîtrister sa truculence innée (5). Malgré une étude et une réflexion attentives, il tournait tous les rôles au grotesque: il élargissait les gestes et forçait les inflexions. Il en allait tout autrement quand il faisait répéter. Il ne tolérait plus aucune axagération. Il avait l’oreille infaillible (6) et, incapable lui-meme de donner la note juste, il ne laissait passer aucune intonation fausse. « Ne soyez pas naturels, disait-il à ses acteurs. La scène n’est pas faite pour ca. La scène est un faux-semblant (7). Mais ayez l’air naturel. » Il leur menait la vie dure (8). On répétait tous les matins de dix heures à deux heures. Puis il les renvoyait chez eux travailler leur rôle et se reposer avant la représantion du soir. Il les brimait, incectivait contre eux, les tournait en ridicule et les exploitait. Mais, s’ils jouaient à son gré une scéne émouvante il en pleurait comme un enfant et s’ils donnaient convenablement une répluque amusante il éclatait d’un rire homérique (9). Etait-il content, il traversait le plateau en sautillant à cloche-pied et s’il se fâchait, il jetait à terre le manuscrit pour le piétiner, les joues ruisselantes de larmes de rage. Sa troupe se moquait de lui et le débinait, mais se mettait en quarte pour le satisfaire. Il éveillait chez eux le besoin de le protéger, si bien que personne n ‘aurait songé à le lâcher. Ils se plaignaient qu’il leur faisait suer sang et eau (10), mener une vie de chien (11), qu’ils étaient rendus et pourtant ils éprouvaient une sorte de joile sadique à satisfaire ses excessives exigences. S’il serrait la main d’un vieux cabotin qu’il payait sept livres par semaine et lui disait : « Vieux frère, tu es prodigieux (12) ! », le bonhomme se prenait pour Talma.
Категория: Тексты для переводческого анализа | Добавил: Voats
Просмотров: 2246 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 2.0/1
Всего комментариев: 0
avatar