Суббота, 20.04.2024, 14:10
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Тексты для переводческого анализа

Стилистические единицы в «Крестоносцах» С. Гейма
10.02.2012, 13:15
АИТ: 1. That night the weather broke. The fog lifted. The stars and the plush-black, fresh sky appeared like new skin after a disease. The air became crisp and clear and dry, the slush turned into ice, and the snow became powdery. 2. And in the morning the sun rose with a brilliance rare in winter; there wasn’t a feather of a cloud. Over the ground torn by battle rose an unblemished, light blue orb, magnificent in its height and transparence. 3. To the men it was more than a sign. It was real (1). For up there, coming from all directions, flying on different levels, were the bombers; even higher, surpassing them, the tiny silvery specks of the fighters; and close to the ground hovered the Cubs (2), seeing the earth as a neat arrangement of squares and lines and circles and dots. 4. A new and different roar added itself to the old sounds of the battle, something more frightening in its intensity than anything heard until now: the seed of bombs falling from the sky in pre-arranged patterns, sticks following each other like darts, arriving in close sequence, screaming, tearing up the ground (3). 5. The great protective cover (4) under which the Germans had operated was torn from them. Every move they made was seen the moment it was started; every tank, every truck, yes, every man that stirred, was like a pin on a map, and the tracks on the snow were like arrows pointing to the target (5). 6. The Army (6), which had been fighting blind, had regained its eyes and seeing, it could reduce the enemy to his proper proportions. It saw that he depended on a few roads which could be blocked at strategic junctions. It saw that he had not been able to consolidate his positions, that he had spread out like a thin-fingered hand (7), each finger vulnerable. 7. In the crisp, sober light of the day, the specter (8) that had risen in the fog lost its terror: it was, after all, the same German Army that had been beaten since Normandy, with the same weaknesses as always – lack of motorized equipment, lack of airforce, lack of gasoline and oil (9). As always, their tanks had to be dug in when the fuel gave out. Converted into artillery pieces, they were like sitting ducks (10) to the American fighter-bombers. The hunt was on(11) – at first against columns and squadrons, then against single vehicles, and in the end against single men (12) running and scurrying for their lives. The armored spearheads (13) which the Germans had driven up to the Meuse found themselves cut off: the trek back began. And while they were harrowed from the air, and harrowed from the flanks (14) by the quick stabs of American light armor, the base of the German bulge was whittled down by Farrish and Patton hammering up from the south, by Hodges forming an anvil in the north (15). When the 101st Airborne at Bastogne was relieved, the battle was won. НПТ: 1. In dieser Nacht schlug das Wetter um. Der Nebel hob sich. Die Sterne und der samtschwarze Himmel waren wie eine neue Haut nach einer Krankheit. Die Luft war frisch, klar und trokken, der Schlamm verwandelte sich in Eis, und der Schnee wurde pulverig. 2. Am Morgen erhob sich die Sonne so strahlend, wie es im Winter unr selten der Fall ist. Nicht ein Wölkchen war am Himmel. Über der vom Kampf zerwühlten Erde spannte sich ein reines, hellblaues Firmament, wunderbar in seiner Höhe und Klarheit. 3. Fur die Männer war es mehr als nur ein Zeichen. Es war etwas durchaus Wirkliches (1). Denn dort oben, auf verschiedenen Höhen und aus allen Richtungen, kamen die Bomber; und noch höher über ihnen wie winzige, silberne Punkte - die Jäger. Und dicht über dem Boden kreisten die Hubschrauber (2), von denen aus den Männern die Erde wie eine hübsche Landkarte aus systematischen Vierecken und Linien, Kreisen und Punkten erschien. 4. Ein neues und ganz anders geartetes Dröhnen trat nun neben den gewohnten Schlachtenlärm, etwas, was in seiner Intensität viel furchtbarer wirkte als alles bis dahin Gehörte: die Bombensaat, die nach vorher bestimmten Muster aus dem Himmel fiel, schmale Körper, die einander wie Pfeile folgten, dicht hinterainander aufschlugen, aufheulten, den Boden aufrissen, die empfindlichen Nachschubadern der Deutschen zerrissen und so den Sieg vorbereiteten (3). 5. Die große Tarndecke, unter der die Deutschen hatten angreifen können, war ihnen nun genommen. Jede Bewegung, die sie machten, wurde noch in dem Augenblick,in dem sie begann, entdeckt; jeder Panzer, jeder Lastwagen, ja, jeder Mann, der sich zu rühren wagte, war wie ein Punkt auf einer Karte. Und die Spuren im Schnee waren wie Pfeile, die auf ein Ziel hinwiesen (5). 6. Die Armee (6), die blind gekämpft hatte, erhilt ihre Augen zurück - und mit Hilfe dieser Augen konnte sie den Feind wieder aud den ihm seiner Stärke nach zukommenden Platz verweisen. Sie sah nun, dass er von einigen wenigen Strassen abhängig war, die an strategisch wichtigen Kreuzungen blockiert werden konnten. Sie sah, dass er seine Positionen nicht hatte ausbauen können, daß er sich wie eine Hand mit dünnen Fingern ausgebreitet hatte (7), und jeder dieser Finger war verwundbar. 7. In dem klaren, nüchternen Licht des Tages verlor das Gespenst (8), das sich im Nebel erhoben hatte, seinen Schrecken. Es war schließlich doch nur das gleiche deutsche Heer, das seit der Normandie immer wieder besiegt worden war, mit seinen gleichen alten Schwächen - ungenügende Motorisierung, mandelhafte Luftwaffe und nicht genug Benzin und Öl (9). Wie immer mußten sich ihre Panzer, wenn der Brennstoff ihnen ausging, eingraben. In dieser Weise in eine Artilleriestellung verwandelt, waren sie für die amerikanischen Jagdbomber wie sitzengebliebene Enten (10). Die Jagd fing an (12) - zuerst gegen ganze Kolonnen und Abteilungen, dann gegen einzelne Fahrzeuge und schließlich sogar gegen einzelne Soldaten (12), die um ihr Leben liefen. Die Panzerspitzen (13), die die Deutschen bis zur Maas vorgetrieben hatten, sahen sich abgeschnitten, der Weg zurück begann. Und während sie aus der Luft fortwährend beunruhigt wurden (14) und ebenso von den Flanken her durch die raschen Vorstöße amerikanischer schneller Panzer, wurde die Basis des deutschen Vorstoßes von Farrisch und Patton immer weiter eingeengt, die von Süden her auf die Deutschen einhämmerten, während Hodges von Norden her den Amboß bildete (15). Als die 101. Fallschirmjäger-Division in Bastogne entsetzt wurde, war die Schlacht gewonnen. РПТ: 1. В ту ночь погода переменилась. Туман поднялся. Звезды и чистое бархатно- черное небо обновились, словно кожа после болезни. Воздух стал свежим, прозрачным и сухим, слякоть превратилась в лед, и снег стал пушистым. 2. А утром солнце взошло в необычайном для зимы блеске; на небе не было ни облачка. Над землей, изорванной боями, поднимался незапятнанный, бледноголубой купол, великолепный в своей высоте и прозрачности. 3. Для людей это был не только добрый знак. Это было существенно (1). Ибо там, в небе, по всем направлениям и на разной высоте, летали бомбардировщики; еще выше бомбардировщиков забирались крохотные серебристые пятнышки истребителей; а ближе к земле парили легкие самолеты (2), с которых земля казалась аккуратно расчерченной сетью квадратов, линий, кружков и точек. 4. Новый, своеобразный шум прибавился к старым звукам боя, по своей напряженности более страшный, чем все слышанное до сих пор: бомбы падали с неба по определенному плану, целые серии бомб летели одна за другой, как стрелы, с визгом взрывая землю (3). 5. Большой защитный полог (4), под покровом которого действовали немцы, был сорван. Каждый их ход был виден с самого начала; движение каждого танка, каждого грузовика, даже каждого человека было заметно, как булавка на карте, а колеи на снегу были словно стрелки, указывающие на мишень (5). 6. Армия (6), которая сражалась вслепую, теперь вновь обрела зрение и, прозрев, увидела истинные размеры неприятельских сил. Она увидела, что противник находится в зависимости от нескольких дорог, которые можно блокировать в стратегически важных пунктах. Она увидела, что он не в силах закрепиться на захваченной местности, что его позиции раскинуты словно рука с тонкими пальцами (7), и каждый палец этой руки уязвим. 7. В живительном, отрезвляющем свете дня призрак (8), возникший из тумана, оказался вовсе не страшен; в конце концов это была та же немецкая армия, которую били со времен Нормандии, с теми же слабостями, что и всегда,- у нее не хватало автотранспорта, не хватало авиации, не хватало бензина (9). Как всегда, немцам приходилось окапывать танки, после того, как кончалось горючее. Превращенные в неподвижные огневые точки, они стали для американских бомбардировщиков чем-то вроде уток на гнезде (10). Охота началась (11) - сначала за колоннами и ротами, потом за отдельными машинами, а подконец и за единичными беглецами (12), спасавшими свою жизнь. Бронированные острия немецкого клина (13), дошедшие до Мааса, оказались отрезанными; немцы начали откатываться назад. И в то время, как их тревожили с воздуха и донимали с флангов (14) быстрыми ударами американских легких танков, основание немецкого выступа очутилось между молотом Фарриша и Патона на юге и наковальней Ходжеса на севере (15). Как только вышла из окружения сто первая воздушнодесантная дивизия, сражение в Арденнах было выиграно.
Категория: Тексты для переводческого анализа | Добавил: Voats
Просмотров: 675 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar