Суббота, 18.05.2024, 11:27
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Тексты для переводческого анализа

Габриэль Гарсиа Маркес. Cien años de soledad
10.02.2012, 12:13
Рассмотрим изображение этой ситуации в переводах на немецкий и русский языки.
 1. Colocó las barajas con mucha calma en un viejo mesón de carpentería, hablando de qualquier cosa, mientras el muchacho esperaba cerca de ella más aburrido que intrigado. De pronto extendió la mano y lo tocó. «Qué barbaro», dijo, sinceramente asustada, y fue todo lo qué pudo decir.
2. In aller Ruhe breitete sie die Karten auf einem alten Tischlertisch aus und sprach über Beiläufiges, während der junge Mann eher gelangweilt als neugierig neben ihr wartete. Plötzlich streckte sie die Hand aus und berührte ihn. „Donnerwetter", sagte sie ehrlich erschrocken, mehr brachte sie nicht heraus.
3. Неторопливо раскладывая карты на старом верстаке, она болтала о том о сём, пока парень стоял рядом, не столько заинтересованный всем этим, сколько утомлённый. Вдруг гадалка протянула руку и коснулась его. «Ух ты!» - воскликнула она с неподдельным испугом и больше не могла произнести ни слова. Большинство выделенных ниже единиц перевода (транслем) не являются «минимальными»: к таковым можно отнести только 1, 2, 6, 7. Остальные представляют собой относительно автономные части текста, в состав которых входят минимальные единицы, но переводческие соответствия в рассматриваемом случае возможно установить на более высоком уровне. Соотносимые единицы перевода с переводческим комментарием выглядят так: 1. Colocó – breitete sie – раскладывая Личная форма глагола в Pretérito indefinido Colocó передаётся немецкой личной формой в Imperfect breitete и русским деепричастием раскладывая, что вызывает смещение содержательного фокуса (актуальное членение): в оригинале главным действием происходящего является именно раскладывание карт, что согласуется с наивной верой жителей Макондо в магическую силу гадания. В немецком варианте болтовня гадалки служит уже не фоном главного действия, а равнозначно ему. В русском же варианте процесс гадания оказывается фоном для болтовни Пилар Тернеры. В русском и немецком вариантах перевода на первую позицию выдвигается обстоятельство образа действия (In aller Ruhe, Неторопливо), в то время как в оригинале первое место занимает глагол, а соответствующая единица занимает место после дополнения (con mucha calma). 2. las barajas - die Karten – карты Эквивалентный перевод 3. con mucha calma - In aller Ruhe – Неторопливо Семантика испанского существительного calma включает в себя понятия тишина, медлительность, невозмутимость. В немецком варианте передаётся первое (тишина), в русском – второе (неторопливость). Здесь между оригиналом и переводом устанавливаются гипо-гиперонимические отношения. В переводе происходит конкретизация оригинала, явление, которое регулярно отмечается в характеристике условных словарных эквивалентов. 4. en un viejo mesón de carpentería - auf einem alten Tischlertisch – на старом верстаке Предмет материального мира, обозначенный в испанском языке тремя словами (mesón de carpentería) превращается в одно слово в немецком и русском вариантах: Tischlertisch и верстаке, соответственно. 5. hablando de qualquier cosa - sprach über Beiläufiges - она болтала о том о сём Деепричастный оборот оригинала hablando de qualquier cosa передаётся в немецком и русском с помощью личной формы глагола sprach über Beiläufiges, она болтала о том о сём. 6. mientras - während – пока Эквивалентный перевод 7. el muchacho - der junge Mann - парень Более широкая семантика испанского muchacho конкретизируется в немецком и русском: der junge Mann и парень. 8. esperaba cerca de ella - neben ihr wartete - стоял рядом В русском переводе опущению подвергается глагол esperaba, очевидно, по соображениям избыточности. 9. más aburrido que intrigado - eher gelangweilt als neugierig - не столько заинтересованный всем этим, сколько утомлённый По линии актуального членения придаточное времени оригинала mientras el muchacho esperaba cerca de ella más aburrido que intrigado обнаруживает больше сходства с русским переводом, в котором антонимическая трансформация приводит к изменению порядка эпитетов: пока парень стоял рядом, не столько заинтересованный всем этим, сколько утомлённый. В немецком переводе новой информацией придаточного оказывается действие молодого человека: wartete. Характер его переживаний, передаваемый эпитетами eher gelangweilt als neugierig, служит фоном. 10. De pronto extendió la mano y lo tocó - Plötzlich streckte sie die Hand aus und berührte ihn - Вдруг гадалка протянула руку и коснулась его Всё предложение переводится по пятому уровню эквивалентности В. Н. Комиссарова с полным сохранением сильной позиции, как наречия De pronto, так и глагола tocó в обоих переводах. 11. Qué barbaro - Donnerwetter - Ух ты! Это - главная единица творчества в приведённых переводах, когда точное воспроизведение семантики оригинала отступает на второй план под воздействием соображений стилистической естественности. Только в данном контексте столь разные единицы обнаруживают функциональное родство. 12. dijo, sinceramente asustada - sagte sie ehrlich erschrocken - воскликнула она с неподдельным испугом В русском переводе наблюдается частеречная замена: причастный оборот передаётся именной конструкцией с антонимической трансформацией. 13. y fue todo lo qué pudo decir - mehr brachte sie nicht heraus - и больше не могла произнести ни слова
Категория: Тексты для переводческого анализа | Добавил: Voats
Просмотров: 847 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar