Пятница, 03.05.2024, 01:30
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Методическое обеспечение (hand-outs)

Word order and semantic structure (the main points of the lecture)
01.12.2009, 22:14
Lecture 7: Word order and semantic structure (13. 10. 2007)
FSP. Arbitrariness of the linguistic sign. Redundancy. Alogism 

1. What does the following illustration from V. and D. refer to?
A Ton frère, Z je ne l'ai pas encore vu aujourd'hui.
 



2. Explain the difference in the arrangement of sentences:
THEME
I have read GOAL 
this book.

THEME
I have
 GOAL 

read this book.

THEME

Je l'ai déjà lu,
 GOAL
ce livre.

3. Regular correspondences. What do the following correspondences symbolize?
1) Вы не знаете, сколько времени? - Could you tell me the time, please?
2) Не пропадай! - Keep in touch!
3) Не вешайте трубку! - Hold on!
4) Я не мог не сказать ему об этом. - I had to tell him about it!
5) Не менее важно, что… - It is equally important…
6) По газонам не ходить! - Keep off the grass!
7) Посторонним вход воспрещён! - Authorized personnel only.
Exclusions: 
8) Курить запрещается! – No smoking!
В английском языке наряду с такими формулами, как Don’t hurry / Don’t worry / Don’t make noise / Don’t forget to take the key, широко употребляемыми являются их утвердительные синонимы Take your time / Take it easy / Take heart / Stay calm / Remember to take the key. Для русского языка подобные средства замены отрицательных императивов утвердительными менее типичны [5]. Я склонен принять это рассуждение, но с обязательной оговоркой: в английском есть коммуникативные формулы и регистры с предпочтительным оформлением мысли в отрицательную конструкцию, тогда как их закономерным соответствием будет утвердительная конструкция в русском: 
9) Why don’t you sit down? - Садитесь!
10) Why don’t you shut up? - Заткнись!
4. Three types of negation. Litotes.
В современной лингвистике принято говорить о трёх видах отрицания в английском, среди которых есть и двойное:
Прямое отрицание, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления (transferred negation), или же выражается словами неопределенного значения (non-assertive words). Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях с наречиями негативного или минимизирующего значения или соответствующими глаголами и причастиями. Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении. К отрицанию как к приему преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр.
[8] 
. Скрытое отрицание может выражаться "неявно” в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения (few, little) или соответствующими глаголами и причастиями типа fаil, lack и пр.:
11) Не barely touched his drink, (ср.: He didn’t touch his drink. = He drank nothing.);
12) His contribution could hardly be underestimated (ср.: His contribution could not be underestimated.=It is highly praised.);
13) The author failed to mention these facts. = The author did not mention these facts.
Двойное отрицание: возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении: 
14) Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses. (= He looks friendly and human.)
 Примеры двойного отрицания в литературе:
15) Not a man didn’t desire her (Steven Pressfield. Gates of Fire) = All men desired her.
16) This event was in nowise atypical (Steven Pressfield. Gates of Fire) = This event was typical.

 По наблюдениям И. Р. Гальперина, английский язык обнаруживает большую тягу к литоте, чем русский. Конструкции типа he was not without taste настолько свойственны регистрам, где доминирует англоязычная политкорректность, что становятся объектом насмешек самих англичан. И. Р. Гальперин приводит забавный пример из газеты "The Spectator”:
17) "His trick of seizing upon a phrase that has struck him (erroneously, as a rule) as a happy one, and doggedly sticking to it thereafter is one typical of a speaker who lacks all confidence. On Monday it was "not unpromising”; three times he declared that various aspects of the Summit preparations were "not unpromising”, and I was moved in the end to conclude that Mr. Lloyd is a not unpoor Foreign Secretary, and that if he should not unshortly leave that office the not unbetter it would be for all of us, not unhim included” [9, 247 - 248].


4. What is the point of comparing other languages with English?
18)Eso no es ningún placer para nadie. – Это ни для кого не является удовольствием.
19) No ha venido hoy ni tampoco ayer. – Ни сегодня, ни вчера он не приходил.
20)Lo ha hecho sin preguntar a nadie. – Он совершил это, никого не спросив.
21) El hombre no habla nunca con nadie. – Этот мужчина никогда ни с кем не разговаривает.
22)El hombre no pregunta nunca nada a nadie. – Этот мужчина никогда ничего ни у кого не спрашивает.

23) Ni l’un, ni l’autre ne sont pas d’accord avec moi. Ни один, ни другой не согласны со мной.
24) Je ne crois aucune de ces nouvelles. Я не верю ни одной из этих новостей.
25) Nul n’est prophète en son pays. Нет пророка в своём отечестве.
26) Je ne mangeais rien depuis le matin. Я ничего не ел с самого утра.

Картина избыточности отрицания становится не столь однозначной, если рассматривать его актуализацию в конкретных коммуникативных ситуациях. Так, понятие «тоже» в зависимости от утверждения или отрицания может выражаться в английском: too, as well («тоже»), either («тоже не»), во французском: aussi («тоже»), non plus («тоже не»), в испанском: tambien («тоже»), tampoco («тоже не»), в немецком auch, ebenfalls («тоже» и «тоже не»), в русском тоже, также («тоже» и «тоже не»). Избыточность в этих контекстах, таким образом, наблюдается в английском, французском и испанском.

14. Every day registers.
Картина меняется также, если принимать во внимание реальную языковую практику. Так, в английском просторечии избыточное отрицание – вполне обычная вещь. Нелитературная форма I ain’t seen nobody является в просторечии столь же частотной, как I haven’t seen anybody в литературных регистрах. Накопление отрицаний может быть обусловлено стилистическими соображениями. В песне американского певца Берта Уильямса встречаются слова: I ain’t never done nothing to nobody, and I ain’t never got nothing from nobody no time. Как объясняют грамматисты, стилистически маркированным является построение: 
27) Not a day passes when I don’t regret not having studied music in my youth. (Нормативно: Every day I regret not having studied music when I was younger, or I wish I had studied music when I was younger).

6. Belles-Lettres
What conclusions about the following correspondences can be drawn?
28) ‘’Well, well, if it isn’t my favorite jar-head himself’’’(F. Knebel, Ch. Bailey. Seven Days in May).
Реплика произносится в ситуации неожиданной встречи давних знакомых и соответствует утвердительной конструкции в русском: «Кого я вижу – старина морпех»!
29) "You wouldn’t like to come with me, I suppose?” (W. S. Maugham. Theatre).
В такой форме герой делает предложение руки и сердца. В переводе Г. Островской это звучит так: «Ты, вероятно, не захочешь поехать со мной?» С точки зрения стилистических норм русского языка построение явно искусственное. Такой вариант мог появиться либо в результате спешки (обычное дело в профессиональном переводе), либо в результате стратегии остранения (модель Шлейермахера). В обоих случаях реакция русскоязычного реципиента будет неадекватной реакции читательской аудитории исходного текста. Несмотря на то, что герой не отличается пылкостью, наверное, следовало перевести: «Слушай, поедем вместе!»
30) It was not long before an opportunity presented itself (W. S. Maugham. Theatre).
Вскоре ей представилась такая возможность.
31) A man cannot be too careful in the choice of his enemies (O. Wilde. The Picture of Dorian Gray).  
Тщательнее всего следует выбирать врагов.
32) It was not till after that night when they had first supped together that Julia confessed to herself that she had fallen in love with Tom (W. S. Maugham. Theatre).
 После ночи, которую они провели вместе вслед за ужином в ресторане, Джулия наконец призналась себе, что влюблена.

6. В анализе отрицания подтверждается сосуществование в языке противоположных тенденций: к избыточности и к компрессии. Отрицание на вопросительно-отрицательную конструкцию может содержать слово, которое употребляется и в утвердительном смысле (компрессия). Французский:
Tu ne m’écoutes pas? Ты меня не слушаешь?
33) Si, je t’écoute. Да нет же, я тебя слушаю.
Сравните с немецким:
34) Kommst du morgen nicht? Ты не придёшь завтра?
Doch, ich komme. Нет, я приду.
 7. Подтверждается стремление человека к симметрии. Избыточность отрицания возмущает тягу к «дуалистическому интеллектуальному покою».

Категория: Методическое обеспечение (hand-outs) | Добавил: Voats
Просмотров: 571 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar