Суббота, 04.05.2024, 20:43
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Методическое обеспечение (hand-outs)

Правила составления словаря
29.03.2012, 11:28

Правила составления словаря

 

Работа над обогащением словарного запаса – важнейшая часть обычного процесса овладевания языком. 3 000 слов за 10 рабочих месяцев – это цель. Это значительно меньше, чем в Монтеррее: 1 200 слов в месяц. Ваши словари – это важный показатель вашей работы. При этом надо иметь в виду такие общие ориентиры, как частотность, обычная сочетаемость и стилистический маркер «разговорное» (informal, slang, colloquial). Главное: не просто предъявить словарь, а и знать новые слова. Собранные слова рекомендую не вкладывать в файлы, а подшивать в скоросшиватель с помощью дырокола. Это удобно для личных пометок. Пометки помогают удерживать слова в памяти.

1. Собранные единицы должны нумероваться.

2. Ваша словарная статья может выглядеть просто и отражать именно то значение, которое встретилось вам (контекстуальное):

blast – взрыв

blast - критиковать

3. Значительно интереснее и полезнее для вас смотрится словарная статья, в которой отражается идиоматика. Так, ориентация на маркер разг. Обращает внимание на такие значения:

4. Разг. разнос, выговор, скандал 5) Разг.  шумное развлечение; вечеринка; попойка It was a great party - we had a real blast. — Вечеринка была потрясающей. Мы оттянулись по полной программе.

Я не хочу, чтобы вы копировали словарную статью для каждого слова, но нужно уметь отыскивать словарные изюминки. Плохо, если ваш словарь выглядит целиком как соответствия в пункте 2. Этими двумя крайностями (копирование всей статьи и копирование только контекстуального соответствия) не следует злоупотреблять.

5. Очень важны случаи контекстуально мотивированного отступления от словарного эквивалента. Пример:

АИТ: Maas hints at a darker side to the free-for-all. (The Telegraph.  Mad Men, mad women and mad days. By Glenda Cooper. 7:30AM GMT 21 Mar 2012)

РПТ: Маас упоминает и о темной стороне этого праздника жизни. 

Как ясно из приведённого перевода  на  inosmi.ru, переводчик не использует ни русское соответствие (всеобщая драка, свалка), ни соответствие, предлагаеиое толковым словарём (a disorganized or unrestricted situation or event in which everyone may take part, esp. a fight, discussion, or trading market). Толковый словарь, как мы видим, предлагает более детальную семантику, но праздник жизни явно выходит за её границы, хотя может рассматриваться как пример очень удачной (контекстуально обоснованной) конкретизации.

6. Рекомендую сортировать словарный материал по разным скоросшивателям:

А) вокабуляр новостей;

Б) вокабуляр  статей из National Geographic;

В) вокабуляр статей о языке и переводе;

Г) вокабуляр терминов переводоведения.

 

 

 

Категория: Методическое обеспечение (hand-outs) | Добавил: Voats
Просмотров: 2163 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar