Понедельник, 18.12.2017, 19:30
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Методическое обеспечение (hand-outs)

Plain style (the main points of the lecture)
01.12.2009, 22:21
Authoritative style 

1. Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 11) — Некоторые писатели, не отличающиеся ясностью ума, склонны считать свои мысли более значительными, чем кажется на первый взгляд. Им лестно думать, что мысли их необычайно глубоки, а значит, их нельзя выразить понятным каждому языком. Таким писателям, конечно, и в голову не приходит, что вся их беда в неумении ясно мыслить. 

2. "If you wish to gain a good and flexible style, newspapers must not be your only reading, nor must you read them too much. Such a style can only be learnt from good and careful writers. Read as much and as carefully as you can, and your style will insensibly be influenced by what you read” (Baron, 1963: 17).

3."Anthony Burgess in Joysprick: an introduction to the language of James Joyce, proposes a division of novelists into ‘Class I’ and "Class II’. The Class I novelist is one ‘ in whose work language is a zero quality, transparent, unseductive, the overtones of connotation and ambiguity totally damped.’ The Class II novelist is one for whom ‘ambiguities, puns and centrifugal connotations are to be enjoyed rather than regretted, and whose books, made out of words as much as characters and incidents, lose a great deal when adapted to a visual medium’ (Leech, 1985: 27).

4. The authority of "plain styles” in English language writing was of course achieved over several centuries, what Bernstein describes as "the historical movement toward uniforn spelling and grammar, with an ideology that emphasizes nonideosyncratic, smooth transition, elimination of awkwardness, &c. – anything that might concentrate on the language itself”. In view of these cultural trends, it seems inevitable that transparency would become the authoritative discourse for translating whether the foreign text was literary or scientific / technical (Invisibility, 2003: 5 – 6).

5. … linguistic techniques are more readily adapted to the miniature exegesis of a lyric poem, than to the examination of a full-scale novel. In prose, the problem of how to select – what sample passages, what features to study – is more acute, and the incompleteness of even the most detailed analysis more apparent. (Leech: 1985, 3).
… лингвистическая техника наилучшим образом приспособлена к миниатюрному размеру лирического стихотворения и, напротив, сразу обнаруживает свои слабости в анализе многостраничного романа. В прозе проблема отбора существенных языковых признаков является более острой, а незавершённость даже самого детального анализа немедленно бросается в глаза.
… наиболее убедительной лингвистическая интерпретация выглядит в сфере художественных текстов малой формы: в лирическом стихотворении, например, в отличие от громоздкого романа. Самой острой проблемой в анализе прозы является отбор существенных языковых признаков, так как даже самый подробный анализ прозаического произведения вызывает чувство незавершённости.

'Because we are trained ferrets, armed with computers, statistics, expertise, coldness of heart. We ferret out incompetence, waste, larceny, nepotism, tax evasion, incompetent bookkeeping, sickly correlations between profit and loss, lack of attention to important aspects оf the consumer society such as relations with Washington and unrewarding advertising campaigns. We advise changes, Draconian measures, we are the church militant оf efficiency. In some cases on which we have worked, companies have looked like а battlefield after we have passed — with bodies strewn everywhere, factories closed down and left to rot, presidents аnd chairmen deposed, men who have grown too old for their jobs out on the street.' (107).

 Yet the great novelists of the English language have been, arguably without exception, also great artists in the use of words, and the challenge remains of trying to explain the nature of that artistry, and how it integrates with the larger artistic achievement of the writer. (Leech: 1985, 2)
И всё-таки, осмелюсь утверждать, что все великие английские писатели были большими мастерами слова, и проблема состоит в том, чтобы объяснить природу этого мастерства, а также взаимодействие этой природы с другими уровнями писательского мастерства.
Всё же, все великие английские писатели чувствовали красоту слова, пусть в большей или меньшей мере, и дать рациональное объяснение этому интуитивному механизму, а также показать его взаимодействие с результатом творческого процесса, - остаётся сложнейшей филологической задачей.
Рискну утверждать (даже если последуют возражения), что все великие английские писатели владели искусством слова, однако дать формальное толкование этому искусству – задача, не разрешимая в ближайшем будущем.
2. … linguistic techniques are more readily adapted to the miniature exegesis of a lyric poem, than to the examination of a full-scale novel. In prose, the problem of how to select – what sample passages, what features to study – is more acute, and the incompleteness of even the most detailed analysis more apparent. (Leech: 1985, 3)
… лингвистическая техника наилучшим образом приспособлена к миниатюрному размеру лирического стихотворения и, напротив, сразу обнаруживает свои слабости в анализе многостраничного романа. В прозе проблема отбора существенных языковых признаков является более острой, а незавершённость даже самого детального анализа немедленно бросается в глаза.
… наиболее убедительной лингвистическая интерпретация выглядит в сфере художественных текстов малой формы: в лирическом стихотворении, например, в отличие от громоздкого романа. Самой острой проблемой в анализе прозы является отбор существенных языковых признаков, так как даже самый подробный анализ прозаического произведения вызывает чувство незавершённости.








 


Категория: Методическое обеспечение (hand-outs) | Добавил: Voats
Просмотров: 261 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]