Суббота, 04.05.2024, 18:20
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Методическое обеспечение (hand-outs)

NG December 2011
06.03.2012, 13:06
 3. Пример с выделенной единицей и сноской: АИТ: ""I was a saphead drunk." But this cowboy life was empty. He was looking for meaning, and one day in the drunk tank in a jail in Montana, he found himself reading the pages of the Bible” (King James Bible by Adam Nicolson. National Geographic, December 2011). РПТ: «Я просто не просыхал», – вспоминает бывший ковбой. Кто знает, как сложилась бы его судьба, не попадись ему однажды в тюремном вытрезвителе в Монтане Библия. 4. Словарная проработка: Tank Амер. Разг. тюремная камера drunk tank = вытрезвитель вытрезвитель detoxication / sobering-up centre вытрезвитель sobering-up station Saphead infml One young woman that just seems to be a saphead is asking for you — Какая-то молодая особа, на мой взгляд совершенная дура, хочет вас видеть 5. Определение техники перевода и рассуждения о вариантах. saphead drunk - не просыхал Техника: 1) транспозиция морфологических разрядов: существительное-транслема АИТ становится глагольной ЕП в РПТ. В АИТ существительное saphead является отрицательно-оценочным эпитетом другого отрицательно-оценочного существительного drunk; оба существительные интерпретируются переводчиком как одна транслема (вне существительного drunk теряется предмет сообщения), соответствующая в РПТ двухсловной ЕП (отрицательной форме разговорного глагола, употреблённого в метафорическом смысле). 2) антонимический перевод (один из видов модуляции, сопровождающийся, как правило, целостным преобразованием): утвердительной структуре АИТ соответствует отрицательная в РПТ. Вывод: стилистическая информация сохраняется (естественность разговорной речи и отрицательно-оценочные коннотации). Диапазон для переводческих решений очень широк, что объясняется природой отрицательно-оценочного эпитета saphead, которая характеризуется размытой семантикой (считается характерным для сленга). Возможные варианты: а) был горьким пьяницей; б) был запойным пьяницей; в) напивался до поросячьего визга; г) пропил все мозги; д) пил до беспамятства и др. Языковой материал приведённых вариантов отличается, но прагматическое содержание передаётся: первый уровень эквивалентности по
В. Н. Комиссарову. Контекст: раскаявшийся пьяница стал проповедовать Библию американским ковбоям. В беседе с журналистом он описывает себя языковой единицей, которая своей размытой семантикой однозначно определяет его, как носителя англоязычного дискурса (контекстуализация таких единиц представляет необыкновенную сложность для иностранцев).
Категория: Методическое обеспечение (hand-outs) | Добавил: Voats
Просмотров: 524 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar