Пятница, 03.05.2024, 02:17
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Методическое обеспечение (hand-outs)

Animism (the main points of the lecture)
01.12.2009, 22:16
8. Animism
35) Last night saw him in Italy. * Прошлый вечер увидел его в Италии.
36) Floods killed 1 000 people. * Наводнение убило 1000 человек.
37) The house wants cleaning. * Дом хочет уборки.
38) Your book is selling well. * Ваша книга продаёт хорошо.
Если первые три случая в буквальном переводе на ПЯ балансируют на грани языковой нормы, то в четвёртом эта норма явно нарушена. 
Конструкции с олицетворением в позиции подлежащего – обычное дело в английском языке, хотя он может организовывать информацию и более привычным для нас способом. Сравним трансформации, приведённые в качестве иллюстраций М. Суоном ²:
39) Somebody’s stuck chewing gum all over the carpet.
40) Chewing gum’s been stuck all over the carpet.
41) The carpet had chewing gum stuck all over it.
Разговорный:
42). Horror movies suck ( Let’s go and see a comedy instead). От «ужастиков» тошнит.
Газетный:
43) The whiskey and grass carried us through to the important oasis town of Al Qatrun (grass - трава, которой кормили верблюдов – В. О.) (National Geographic, Dec. 2002, p. 70).
Виски и корм для верблюдов помогли нам добраться до оазиса Аль Катрун.
Художественный:
44) And the next day found them still running (Jack London. The Call of the Wild). Наступил следующий день, а они все еще бежали.
Из приведённых примеров следует:
1. Буквальный перевод рассматриваемых конструкций на русский язык нежелателен, поскольку влечёт за собой эмфатизацию: то, что в английском языке является стилистически неотмеченным, в буквальном переводе на русский язык будет восприниматься как стилистический приём или искусственное построение.
2. Пространственные, временные, инструментальные и другие семантические отношения передаются в одном языке (английском) подлежащим, а в другом (русском) – второстепенными членами предложения.
К аналогическим трансформациям переводчик прибегает, работая с другими языками. С немецким:
45) „Als ich aus der Kaserne zurückkomme, ruft mich eine laute Stimme an" (Remarque. Im Westen nichts Neues).
«Когда я возвращаюсь из казармы, кто-то громким голосом окликает меня».
Возможный перевод: …громкий голос окликает меня.
С испанским:
46) «Se quejaba de dolencias de viejo, sufría por los más insignificantes percances económicos y había dejadode reír desde hasía mucho tiempo, porque el escorbuto le había arrancado los dientes» (Márquez. Cien años de soledad). 
«Он жаловался на старческие немочи, страдал от мелких денежных невзгод и давным-давно уже перестал смеяться, потому что от цинги у него вывалились все зубы».
Буквально: Цинга ему вырвала зубы.
Рассматривая данное явление, А. В. Фёдоров приводит следующий пример из Бальзака:
47) «Cette pension, connue sous le nom de la maison Vauquer, admet égalment des hommes, et des femmes, des jeunes gens et vieillards, sans que jamais la médisance ait attaque les moeurs de ce respectable établissement» (Balzac. Pere Goriot).
 Как видно из отмеченных ЕП, в данном примере наблюдаются два интересующих нас построения. В двух переводах, которые приводит А. В. Фёдоров, анимизм оригинала устраняется частично в первом и полностью во втором:
«В комнаты эти, известные под названием «Дом Воке», пускают одинаково мужчин и женщин, молодёжь и стариков, но злые языки не могли никогда сказать ничего худого о нравах этого почтенного заведения (перевод под ред. А. Кулишер – выделено мною: В. О.).
«Пансион, под названием «Дом Воке», открыт для всех – для юношей и стариков, для женщин и мужчин, и всё же нравы в этом почтенном заведении не вызывали нареканий» (пер. Е. Корша – выделено мною: В. О.).
 Комментарий А. В. Фёдорова:
«Дословный перевод отпадает по условиям фразеологической несочетаемости русских слов, буквально соответствующим французским (нельзя сказать: «Этот пансион … допускает одинаково мужчин и женщин, молодых людей и стариков»); сомнительно также, чтобы при переводе придаточного предложения можно было сказать: «злословие никогда не затрагивало (не нападало на) нравы этого почтенного заведения». Переводы эти, из которых первый больше, чем второй, отступает от дословной точности (выделено мной – В. О.) (как в выборе лексики, так и по грамматическому оформлению), оба дают текст, бесспорный с точки зрения сочетаемости слов. Перевод же буквальный дал бы здесь в большинстве моментов или бесспорно неприемлемые сочетания (вроде «этот пансион допускает») или сочетания сомнительные». 
 Трудно согласиться с мнением А. В. Фёдорова относительно формальной близости к оригиналу. Безусловно, pension ближе второму переводу, чем первому, но формальных признаков близости к оригиналу первого перевода больше: 1) сохранено указательное местоимение сette; 2) порядок существительных в перечислении des hommes, et des femmes, des jeunes gens et vieillards; 3) des jeunes gens, как и в оригинале, не имеет конкретизации пола в существительном молодёжь; 4) семантика la médisance лучше передаётся в злых языках, чем в нареканиях: последние далеко не всегда являются следствием дурного характера или злых намерений; 5) сохранение анимизма оригинала sans que jamais la médisance ait attaque.





Категория: Методическое обеспечение (hand-outs) | Добавил: Voats
Просмотров: 476 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar