Воскресенье, 19.11.2017, 04:20
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Charles Mackay. No enemies [5]
Критерии оценки:1) "Дух" стихотворения (стилистические доминанты)- максимум 5 баллов; 2) формальная близость - максимум 5 баллов; 3) естественность перевода (соответствие нормам ПЯ) - максимум 5 баллов.
Резюме на статью "Американские проблемы в русском менталитете" [0]
модульная контрольная [2]
перевод
Оранжевые дети третьего рейха [0]
Впечатления о документальном фильме
The image of an actress (аспектный перевод) [0]
Your impressions of Maugham's Theatre
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Конкурс переводов » Charles Mackay. No enemies

Charles Mackay (1814-1889) NO ENEMIES
06.10.2009, 11:18
Charles Mackay (1814-1889)  
NO ENEMIES
You have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never turned the wrong to right,
You’ve been a coward in the fight.


Категория: Charles Mackay. No enemies | Добавил: Voats
Просмотров: 695 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1  
Нет врагов
(пер. Дм. Мищенко 3556 402 ап)

Не нажил ты врагов, мне говоришь?
Увы! В том чести мало мой малыш;
Тот, кто без страха вел отважный бой,
Он долг свой честно выполнил с лихвой,
А если не имеешь ты врагов, мой друг
Не стоит ни гроша твой скромный труд.
Если не бил предателя ты в бок,
Из чаши лжи испил сладкий глоток.
И в правду ложь не обратил,
То значит, в драке жалким трусом был.


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]