Суббота, 22.11.2025, 13:24
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
World news [38]
Полезная и актуальная информация
Translatology [154]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [102]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [146]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
My Diary [1]
Events in my life and life around me
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Июнь 2021  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

“On Translating Eugene Onegin 1 What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose-- All thorn, but cousin to your rose. 2 Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task--a poet's patience And scholastic passion blent: Dove-droppings on your monument.”
Категория: Translatology | Просмотров: 184 | Добавил: Voats | Дата: 27.06.2021 | Комментарии (0)