Меню сайта
Категории раздела
Последние новости
[30]
Полезная и актуальная информация
|
Translatology
[144]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
|
Linguistics
[95]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
|
Stylistics
[132]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
|
Мини-чат
English at Work
Поиск
Tegs
At University
Календарь
Архив записей
- 2021 Январь
- 2021 Февраль
- 2021 Март
- 2021 Апрель
- 2021 Май
- 2021 Июнь
- 2021 Июль
- 2021 Август
- 2021 Сентябрь
- 2021 Октябрь
- 2021 Ноябрь
- 2021 Декабрь
- 2022 Январь
- 2022 Февраль
- 2022 Март
- 2022 Апрель
- 2022 Май
- 2022 Июнь
- 2022 Июль
- 2022 Август
- 2022 Сентябрь
- 2022 Октябрь
- 2022 Ноябрь
- 2022 Декабрь
- 2023 Январь
- 2023 Февраль
- 2023 Март
- 2023 Апрель
- 2023 Май
- 2023 Июнь
- 2023 Июль
- 2023 Август
- 2023 Сентябрь
- 2023 Октябрь
- 2023 Ноябрь
- 2023 Декабрь
- 2024 Январь
- 2024 Февраль
- 2024 Март
- 2024 Апрель
- 2024 Май
- 2024 Июнь
- 2024 Июль
- 2024 Август
- 2024 Сентябрь
- 2024 Октябрь
- 2024 Ноябрь
- 2024 Декабрь
- 2025 Январь
- 2025 Февраль
- 2025 Март
- 2025 Апрель
- 2025 Май
- 2025 Июнь
- 2025 Июль
10:04 Games People Play (Steven Pinker. The Stuff of Thought. Ch. 8) | |
“When people talk, they do a lot of role-playing, side-step, shilly-shally, and engage in other forms of vagueness and innuendo. We all do this, and we expect others to do it, yet at the same time we profess to long for plain speaking, for people to get to the point and say what they mean. Such hypocrisy is a human universal. Even in the bluntest societies, people don’t just blurt out what they mean but cloak their intentions in various forms of politeness, evasion, and euphemism.” [Pinker, 2007: 374] | |
|
Всего комментариев: 0 | |