Понедельник, 06.05.2024, 01:58
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [114]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [104]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Март 2021  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Статистика

Translating the Russian children’s proverb «Кто как обзывается, тот так и называется»: 1) Bloomberg, Reuters, AFP, Financial Times and most others: it takes one to know one («рыбак рыбака видит издалека»). Wrong because it creates the impression of accepting the accusation: I am doing it, but you are doing it too. In other words, this proverb can hardly be recognized as adequate translation because it creates the impression of Putin’s admitting good reasons for Biden’s scandalous and stupid accusation. 2) ABC News offers another version: “The names you call is what you are yourself.” This translation involves stylistic losses of information: playful connotations of children’s communication are lost. 3) NBC has come up with “Whoever calls names is called that himself.” This translation involves stylistic losses of information: playful connotations of children’s communication are lost. 4) The right functional match: I am rubber, you are glue. Bounces off me and sticks to you («Я резина, ты клей. Отскакивает от меня и прилипает к тебе»)
Категория: Translatology | Просмотров: 182 | Добавил: Voats | Дата: 23.03.2021 | Комментарии (0)