Вторник, 30.04.2024, 02:25
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА [5]
"Точка зрения" и контекст [2]
Деловая корреспонденция [13]
Риторика, стиль, форматы, жанры, особенности перевода деловой корреспонденции
Амбивалентность в англоязычном дискурсе [20]
Содержание Сокращения Об авторе________________________________________________________7 Предисловие____________________________________________________13 Глава 1. Амбивалентность и перевод______________________________26 1.1 Риторика ясности и риторика амбивалентности_________________27 1.2 Амбивалентность в стилистике декодирования__________________37 1.3 Амбивалентность в ряду смежных понятий_____________________ 53 1.4 «Зелёные идеи» Хомского____________________________________75 1.5 Шизофренический стиль в академическом дискурсе_____________84 1.6 Амбивалентность и перевод Библии____________________________95 1.7 Перевод шизофренического стиля_____________________________112 Глава 2. Амбивалентность и «культурный поворот»_______________131 2.1 Роман Якобсон – наследие русского филолога_________________132 2.2 «Культурный поворот»_______________________________________143 2.3 Культурная идентичность ___________________________________158 Глава 3. Культурная идентичность и амбива...
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Лекции » Амбивалентность в англоязычном дискурсе

Краткое содержание пяти глав
18.01.2023, 01:07

Глава 1. Амбивалентность и перевод

Основная идея главы: господствующую ныне переводческую стратегию, в рамках которой стилистические особенности оригинала трансформируются в текст, подчиняющийся стилистическим нормам принимающей культуры, можно представить как процесс адаптации, направленный на устранение амбивалентности исходного текста.

Содержание главы: глава помещает амбивалентность в контекст терминов, имеющих прямое отношение к данному феномену в рамках дисциплин, каждая из которых внесла свою традицию в исследовании этой темы: лингвистика, переводоведение, риторика и стилистика.

Глава включает семь параграфов:

1.1 Риторика ясности и риторика амбивалентности – в параграфе рассматриваются причины, обусловливающие живучесть риторики амбивалентности. Риторику ясности принято рассматривать как достоинство стиля, риторику амбивалентности – как его недостаток. На самом деле отношения между этими антиподами является более сложным.

1.2 Амбивалентность в стилистике декодирования - в параграфе рассматривается влияние на теорию интерпретации и перевода принципиального для рассматриваемой школы противопоставления стилистики от автора и стилистики восприятия, в результате чего «вдумчивый читатель» оказывается перед необходимостью преодолевать амбивалентность текста в условиях ограниченного «диалогизма».

1.3 Амбивалентность в ряду смежных понятий – в параграфе рассказывается о том, что амбивалентность широко представлена в разных лингвистических явлениях, но, прежде всего, она бросается в глаза бессвязной и противоречивой организацией естественной речи.

1.4  «Зелёные идеи» Хомского - в параграфе рассматривается странные последовательности слов, которые, на первый взгляд, не подлежат интерпретации, но, тем не менее, подвергаются осмыслению.

1.5 Шизофренический стиль в академическом дискурсе - в параграфе рассматривается амбивалентность, вызванная не столько естественным терминологическим дрейфом, сколько неистребимым желанием многих представителей научного мира блеснуть «умным словом».

1.6 Амбивалентность и перевод Библии - в параграфе раскрываются причины, по которым амбивалентность стала центральной темой теории перевода, но парадоксальным образом не получила соответствующего статуса.

1.7 Перевод шизофренического стиля – в параграфе рассказывается об известных случаях использования шизофренического стиля в качестве стилистического приёма.

Глава 2. Амбивалентность и «культурный поворот»

Основная идея главы: новые парадигмы при ближайшем рассмотрении оказываются не столь уж новыми, но категория «культурной идентичности» оказалась плодотворной идеей, которая пролила свет на характер формирования амбивалентности в тексте и стала развиваться всеми школами перевода.

Содержание главы: глава рассматривает новые тенденции в теории перевода, которые попадают в сферу широкой категории «Культурный поворот». Глава включает три параграфа:

2.1 Роман Якобсон – наследие русского филолога – параграф показывает, что все современные представления о переводе и лингвистике восходят к двум базовым категориям (эквивалентности и функции), которым Роману Якобсону удалось дать точное толкование, ставшее ныне классическим,

2.2 «Культурный поворот» – параграф показывает несостоятельность некоторых претензий на оригинальность  со стороны адептов  «культурного поворота», который своими нападками на эквивалентность, заводит теорию перевода и лингвистики в тупик.

2.3 Культурная идентичность – параграф рассказывает о самой плодотворной идее «культурного поворота». Эта идея представлена категорией культурной идентичности, которая уже оставила след в теории лингвистики и перевода.

 

Глава 3. Культурная идентичность и амбивалентность

Основная идея главы: носители англоязычной культуры претендуют на привилегированный статус своей культурной идентичности, что является отрицательным фактором в любом коммуникативном обмене с носителями других культур.

Содержание главы: глава рассматривает  культурную идентичность в языке, литературе и публицистике.

3.1Идиоматика английских этнонимов – параграф показывает, что главной стилистической функцией английских идиом является предвзятое и субъективное, но добродушное, за редким исключением, подтрунивание над представителями других культур.

3.2 Мистер «Всезнайка»: присвоение идентичности – параграф привлекает внимание к предвзятой оценке, которой мы руководствуемся в своих действиях, запрограммированных привычными стереотипами.

3.3 Этноним «русский» в украинском переводе «Тараса Бульбы» - параграф рассказывает о систематическом уклонении от использования эквивалентного соответствия, в отличие от того, как это происходит в английском и французском переводе повести.

Глава 4. Амбивалентность в англоязычных СМИ

Основная идея главы: правила языковой игры в англоязычных СМИ сложны и требуют высокой культуры реципиента, который должен научиться читать между строк и преодолевать многочисленные информационные помехи (в том числе амбивалентность), чтобы не стать жертвой манипуляции общественным сознанием со стороны властей.

Содержание главы: глава рассматривает категорию амбивалентности с позиций постоянных и переменных идеологем англоязычного дискурса. Глава включает три параграфа:

4.1 Постправда в англоязычных СМИ – в параграфе ангажированность западных СМИ рассматривается на таких явлениях, как когнитивный сценарий, дискурс и нарратив, создающих ту постправду, которая отвечает идеологемам западной «точки зрения».

4.2 Русофобия  англоязычной пропаганды - в параграфе развенчивается миф о том, что пропаганда не присуща англоязычным СМИ: напротив, их мейнстрим давно утонул в самой воинственной и вульгарной форме дискурса, в которой присутствует ложь и образ врага (эксплицитно или имплицитно).

4.3 Крым и когнитивные сценарии  англоязычного дискурса - в параграфе показана техника фоновой актуализации англоязычной картины мира, к которой прибегает авторитетное американское издание National Geographic, когда неопределённость словесных образов, рисующих «объективную» картину мира, компенсируется фотографиями, несущими прозрачную модальность.

 

Глава 5. Декодирование и грамотность

Основная идея главы: интернализация социальных ролей является необходимым условием грамотного осуществления коммуникативных действий, которые предполагают кодирование и декодирование информации.

Содержание главы: глава рассматривает категории декодирования и грамотности как сложные явления, объединяющие лингвистические умения с практикой социализации и культурной самоидентификации личности.

Глава включает три параграфа:

5.1 Ролевая игра и стилистика – в параграфе рассказывается о словесных играх, с помощью которых  люди общаются и осуществляют познавательную деятельность, решают повседневные задачи, состязаются, нападают, защищаются, самовыражаются и т. д.

5.2 Ролевые игры людей – параграф рассматривает это на примере описанной Эриком Берном игры «Соблазн», которая  представлена здесь в нескольких распространённых вариантах.

5.3 Правдоподобное отрицание в англоязычном дискурсе - в параграфе обосновывается универсальный признак «правдоподобного отрицания» -амбивалентность, генерируемая разными стилистическими средствами.

Категория: Амбивалентность в англоязычном дискурсе | Добавил: Voats
Просмотров: 73 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar