Понедельник, 29.04.2024, 19:51
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА [5]
"Точка зрения" и контекст [2]
Деловая корреспонденция [13]
Риторика, стиль, форматы, жанры, особенности перевода деловой корреспонденции
Амбивалентность в англоязычном дискурсе [20]
Содержание Сокращения Об авторе________________________________________________________7 Предисловие____________________________________________________13 Глава 1. Амбивалентность и перевод______________________________26 1.1 Риторика ясности и риторика амбивалентности_________________27 1.2 Амбивалентность в стилистике декодирования__________________37 1.3 Амбивалентность в ряду смежных понятий_____________________ 53 1.4 «Зелёные идеи» Хомского____________________________________75 1.5 Шизофренический стиль в академическом дискурсе_____________84 1.6 Амбивалентность и перевод Библии____________________________95 1.7 Перевод шизофренического стиля_____________________________112 Глава 2. Амбивалентность и «культурный поворот»_______________131 2.1 Роман Якобсон – наследие русского филолога_________________132 2.2 «Культурный поворот»_______________________________________143 2.3 Культурная идентичность ___________________________________158 Глава 3. Культурная идентичность и амбива...
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Лекции » Амбивалентность в англоязычном дискурсе

!. 6 Амбивалентность и перевод Библии (ч. 2)
18.01.2023, 02:37

К трудным местам Библии относятся те её части, которые содержат противоречия, расхождения или не имеют в экзегетике однозначных объяснений и толкований. В частности, к ним относятся:

1. Проблема сюжетных повторов. С точки зрения историко–литературной критики библейской она может быть решена гипотезой о нескольких источниках, которые использовали священные авторы.

2. Проблема стилистических, содержательных и вероучительных различий внутри одной библейской книги (напр., в Ис и Зах). Эта проблема предположительно решается гипотезой о нескольких боговдохновенных авторах, писания которых объединены в одной книге.

3. Намеки на обстоятельства и обычаи, смысл которых в настоящее время утрачен.

               Например, предложение "не вари козленка в молоке матери его" встречается в Библии трижды.

РПТ: "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его" (Исх. 23, 19).

АПТ: “Bring the best of the first fruits of your soil to the house of the LORD your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk.” (Exodus, 23:19)

РПТ: "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его" (Исх. 34, 26).

АПТ: “Bring the best of the first fruits of your soil to the house of the LORD your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk.” (Exodus, 34:26)

РПТ: "Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Господу, Богу твоему; не вари козленка в молоке матери его" (Втор. 14, 21).

АПТ: “Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother’s milk” (Deuteronomy 14:21).

              Выделенные сегменты смотрятся странно с позиций современной морали, которая, разумеется, поощряет настоящее гостеприимство. Призыв накормить чужестранца дохлятиной не только не вяжется с современным толкованием христианства, но и представляется чудовищным проявлением ксенофобии. Соответствием русской единицы «никакой падали» во Второзаконии является английская “ anything you find already dead ”.

              Третий случай, на первый взгляд, помещает пожелание о козлёнке в ряд пищевых правил, предполагающих строгие запреты: нечто, вроде того, что нельзя смешивать мясные и молочные продукты (есть пельмени со сметаной, как у нас заведено, в свете этого правила, нельзя). Но такое толкование считается ныне неверным, так как пищевое правило требует для себя отдельного стиха. Если бы не соблюдалось это требование, то во всех трех стихах мы наблюдали бы недопустимое отклонение от принципа единства темы в стихе.

              Существует гипотеза, что данное выражение обыгрывает библейскую мысль: козленок, кормящийся молоком своей матери, стал уже зрелым, "сварился", что тоже означает "дело сделано, ты опоздал и тебе не придется вкусить деликатесной пищи".

              Более правдоподобной выглядит интерпретация: "не вари козленка в молоке матери его" = "не мешкай", когда несёшь плоды земли твоей в Дом Господа, Бога твоего.

              При этом, повторяю, не очень по-христиански выглядит пожелание накормить пришельца падалью. Негостеприимно как-то! Кроме того, такое толкование не согласуется с пожеланием не мешкать: зачем нужно ТОРОПИТЬСЯ отравить гостя падалью?      Эту гнусную операцию можно проделать и без всякой спешки.

              Амбивалентность в виде противоположных сигналов позволяет верующим опираться на разные места Библии в зависимости от особенностей житейской ситуации. Представьте себе делёж наследства, при котором родственники претендуют на квартиру, хотя по закону не имеют на нее право. Можно с ними спорить и судиться и в результате испортить отношения, но ведь в Библии сказано:

РПТ: «Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся» (Мф.5:42).

АПТ: “Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you” (Matthew, 5:42).

РПТ: «Не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф. 5:39).

АПТ: “But I say to you, do not resist him who is evil; but whoever slaps you on your right cheek, turn to him the other also” (Matthew, 5:39).

              Это наставление прямо противоречит другому:

РПТ: «перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на [теле] человека, так и ему должно сделать» (Левит 24:20).

АПТ: “fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury” (Levit. 24:20).             

Категория: Амбивалентность в англоязычном дискурсе | Добавил: Voats
Просмотров: 79 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar