Понедельник, 29.04.2024, 19:48
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА [5]
"Точка зрения" и контекст [2]
Деловая корреспонденция [13]
Риторика, стиль, форматы, жанры, особенности перевода деловой корреспонденции
Амбивалентность в англоязычном дискурсе [20]
Содержание Сокращения Об авторе________________________________________________________7 Предисловие____________________________________________________13 Глава 1. Амбивалентность и перевод______________________________26 1.1 Риторика ясности и риторика амбивалентности_________________27 1.2 Амбивалентность в стилистике декодирования__________________37 1.3 Амбивалентность в ряду смежных понятий_____________________ 53 1.4 «Зелёные идеи» Хомского____________________________________75 1.5 Шизофренический стиль в академическом дискурсе_____________84 1.6 Амбивалентность и перевод Библии____________________________95 1.7 Перевод шизофренического стиля_____________________________112 Глава 2. Амбивалентность и «культурный поворот»_______________131 2.1 Роман Якобсон – наследие русского филолога_________________132 2.2 «Культурный поворот»_______________________________________143 2.3 Культурная идентичность ___________________________________158 Глава 3. Культурная идентичность и амбива...
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Лекции » Амбивалентность в англоязычном дискурсе

1.7 Перевод шизофренического стиля (ч. 2)
18.01.2023, 03:27

О бессвязности говорят применительно к последовательностям слов, которые логически плохо связаны друг с другом. Если референт номинации не очевиден, или намерения отправителя сообщения внушают сомнения, говорят о неясности.  Ели в сообщении присутствуют противоречивые сигналы, возникает амбивалентность. Источником бессмысленности или бессмыслицы является категориальная несовместимость - приписывание объекту одного типа свойства, присущего объектам, относящимся к другому типу.

Приведу пример из рассказа «Хандра в аэропорту Руасси-Шарль де Голль» современного французского писателя Фредерика Бегбедера. Этот рассказ – первый из сборника под любопытным названием «Рассказики под экстази». Название намекает на то, что эти новеллки были написаны под воздействием наркотика «экстази». Бессвязность наблюдений героя, находящегося в наркотическом бреду, облечена в цепочку вопросительных предложений, охватывающих весь рассказ. Безусловно, такой синтаксис является сам по себе отклонением от нормы. Вместе с тем, надо признать это фирменным знаком автора, его стилистической находкой, которая очень своеобразно подчёркивает сумеречный характер восприятия мира героем, находящимся под воздействием наркотика: 

ФИТ: Est-ce que tu déprimes autant que moi dans les aéroports ? Ne trouves-tu pas qu'il y a une poésie dans ces lieux de passage ? Une mélancolie des départs ? Un lyrisme des retrouvailles ? Une densité dans l'air chargé d'émotions climatisées ? Combien de temps dure la descente? Notre amour survivrait-il sans vacances chimiques? Quand donc cesserons-nous de nous taire en regardant le jour se lever dans cette cafétéria vide? Pourquoi tous les Relais H restent-ils fermés et les jeux vidéo éteints? Envies-tu ces cadres moyens qui attendent leur vol dans des antichambres dallées de linoléum, avachis sur des sofas orange, en buvant du café instantané? (Spleen à l'aéroport de Roissy-Charles-de-Gaulle)

РПТ: Тебя тоже, как и меня, угнетают аэропорты? Ты не находишь, что в них есть своя поэзия? Меланхолия расставания? Лирика новых обретений? Какое-то сгущение воздуха, заряженного эмоциями, пропущенными через кондиционер? Сколько времени занимает посадка? А наша любовь, выживет ли она, когда кончится этот химический отпуск? И когда же мы, наконец, прекратим молчать, уставясь на рассветные окна в этом пустом кафетерии? Почему все газетные киоски еще на замке, а игровые автоматы не включены? Ты не завидуешь менеджерам среднего звена, которые ждут вылета в застеленных линолеумом залах, развалясь на оранжевых диванах и попивая растворимый кофе?

Наблюдения над переводом:

Наиболее сомнительные решения заметны в переводе retrouvailles (встреча после разлуки) и sans vacances chimiques (букв. без химического отпуска):

 Un lyrisme des retrouvailles - лирика новых обретений???

Речь, должно быть, идёт о встрече влюблённых: кто-то грустит, провожая кого-то, кто-то ждёт кого-то, находящегося в самолёте, который идёт на посадку. Обычно люди при этом испытывают нетерпение и волнение. Туманная «лирика новых обретений» не годится. Лучше «поэзия долгожданной встречи».

sans vacances chimiques - когда кончится этот химический отпуск???

«Химический отпуск» звучит неестественно и туманно: что имеется в виду? В контексте «экстази» вероятная конкретизация – «когда закончится действие наркотика». Тогда всё становится на свои места: у наркоманов без наркотиков начинается ломка, и здесь, понятно, не до любви.

В первом случае отступление от буквального перевода приводит к бессмыслице, во втором случае причиной бессмыслицы является именно буквальный перевод.

Таким образом, в первом случае мы имеем дело с неудачной конкретизацией, во втором – с недопустимым буквализмом.

Напрашивается вывод: перевод не может увенчаться успехом без учёта согласования отдельных единиц с целым текстом. Однако в нашем случае целостность текста невозможно воссоздать из-за неупорядоченности, заложенной в шизофреническом стиле. Здесь разве что можно пытаться установить островки смысла в бессмыслице.

 Поэтому мы имеем дело с обычными переводческими решениями, которые связаны с поиском языковых соответствий, а не с попыткой упорядочить оригинал субъективной интерпретацией. По этой причине шизофренический стиль оригинала проявляется в равной степени в переводе.  Признаки этого вполне очевидны:

1) отсутствует чёткое указание на ролевое отношение. То ли герой ждёт посадки самолёта, в котором к нему приближается возлюбленная, то ли он общается с кем-то, кто находится рядом с ним. В последнем случае можно делиться своими наблюдениями над людьми в зале ожидания и приглашать собеседника не молчать.

2) Почему возникает меланхолия? В связи с тем, что кто-то готовится улететь? Тогда возникают отношения противоположности с сигналами, сообщающими, что речь идёт о встрече: Combien de temps dure la descente?

3) С кем герой общается в кафетерии? Почему в его размышления о любви врывается странная любознательность к посторонним вещам: Envies-tu ces cadres moyens qui attendent leur vol dans des antichambres dallées de linoléum, avachis sur des sofas orange, en buvant du café instantané?

4) Когерентность между отдельными предложениями установить невозможно: Combien de temps dure la descente? Notre amour survivrait-il sans vacances chimiques? Quand donc cesserons-nous de nous taire en regardant le jour se lever dans cette cafétéria vide? Pourquoi tous les Relais H restent-ils fermés et les jeux vidéo éteints?

5) Жанр «рассказ» представляется сомнительным. Если целью писателя является воспроизведение физического восприятия, одурманенного наркотиком, то может ли такой текст считаться художественным произведением?             

Категория: Амбивалентность в англоязычном дискурсе | Добавил: Voats
Просмотров: 85 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar