Понедельник, 18.12.2017, 06:23
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Единицы перевода и трансформации » антонимический перевод

Помощь
19.11.2009, 15:36
Всем привет!
Меня зовут Анастасия Зевакова, окончила ЗНУ в 2009м. Я пишу диссертацию на тему "антонимический перевод и русский менталитет". Посодействуйте в поиске примеров антонимического перевода (когда утвердительная констукция оригинала заменяется отрицательной в переводе и наоборот) в публицистических статьях, русско-английских и англо-русских языковых пар. Использовать можете сайты типа inopressa.ru и day.kiev.ua/en/ и им подобные. и не забывайте кидать и ссылку статьи. Зараннее огромное спасибо
Категория: антонимический перевод | Добавил: Nastasia
Просмотров: 980 | Загрузок: 0 | Комментарии: 9 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 9
9  
Thanx, Nastya!

8  
Ричард Бах «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» (перевод с английского Юни Родман)

1) Said his father, not unkindly. – Говорил ему отец доброжелательно. (Здесь отрицательная конструкция «not unkindly» заменена утвердительной «доброжелательно»).

2) He couldn’t be careful enough on that upstroke.- Хоть он и был осторожен, взмах вверх не удавался. (Здесь отрицательная конструкция «couldn’t be careful enough» заменена утвердительной «был осторожен»).

3) I am limited by nature. – Я не могу всего. (Здесь утвердительная конструкция «I am limited by nature» заменена отрицательной «Я не могу всего»).

4) His pain, his resolution, vanished. – Его боль, его решение – от них не осталось и следа. (Здесь утвердительная конструкция «vanished» заменена отрицательной «не осталось и следа»).

5) A hundred forty miles per hour and under control! – Сто сорок миль в час, не теряя управления! (В этом предложении утвердительная конструкция «under control» заменена отрицательной «не теряя управления»).

6) Yet he felt guiltness. – Но он не чувствовал угрызений совести. (Здесь утвердительная конструкция «felt guiltness» заменена отрицательной «не чувствовал угрызений совести»).

7) “Home I have none. Flock I have none.” – «У меня был дом. У меня была Стая». (В этом предложении отрицательные конструкции «Home I have none» и «Flock I have none» заменены утвердительными «У меня был дом» и «У меня была Стая»).

8) “I am outcast”. – «Я не нормальный». (Здесь утвердительная конструкция «I am outcast» заменена отрицательной «Я не нормальный»).

9) Jonathan was stunned. - Джонатан не мог прийти в себя от изумления. (В этом предложении утвердительная конструкция «was stunned» заменена отрицательной «не мог прийти в себя от изумления»).

10) Sullivan was doubtful. – Салливан не одобрял замыслов Джонатана. (Здесь утвердительная конструкция «was doubtful» заменена отрицательной «не одобрял замыслов»).

11) Sullivan sighed, but he did not argue. – Салливан вздохнул, но согласился. (В этом предложении отрицательная конструкция «did not argue» заменена утвердительной «согласился»).

12) “We can’t force ourselves to go where we’re not welcome, can we?” – «Разве можно навязывать свое присутствие тем, кто не желает тебя видеть?» (Здесь отрицательная конструкция «can’t force ourselves» заменена утвердительной «Разве можно навязывать свое присутствие»).

13) Every hour Jonathan was there at the side of each of his students. – Джонатан ни на минуту не разлучался со своими учениками. (В этом предложении утвердительная конструкция «Every hour was there» заменена отрицательной «ни на минуту не разлучался»).

14) “You are special and gifted and divine, above other birds”. – «Ты особенный, ты талантливый, ты необыкновенный, ты не похож на других». (Здесь утвердительная конструкция «above other» заменена отрицательной «не похож на других»).


7  
Ого, Тема! Спасибо тебе, я конечно работаю с маиериалом из газет, но думаю твой материал мне очень поможет.

6  
См. К. С. Причард. Золотые мили (пер. С. Серпинского, М., 1949 г. и пер. Т. Озерекой, М., 1954 г.)

In the change room, with the rush of getting out of their working clothes and fighting for the
showers, came renewed energy. The fresh air revived most of the men, and the thought of beer
at the nearest pub stimulated sluggish pulses.

I am pleased to meet you, Mrs de Morfé. Will you come in? It's such а hot morning, and your
husband knows our free and easy way on the goldfields. We usual1y have a cup of tea at this
time.

– Очень рада познакомиться с вами, миссис де Морфе. Прошу вас, пройдемте в дом.
Сегодня такое жаркое утро… ваш муж знает, что у нас здесь попросту, без церемоний.
Мы в это время обычно пьем чай.
– Я рада познакомиться с вами, миссис де Морфе. Не хотите ли войти в дом? Такое
жаркое утро… Ваш муж знает, что у нас здесь просто, без церемоний.


5  
5) In late 1980 and early 1981 when the new administration was putting together its economic policy, there was an almost universal consensus that not very much could be done about inflation—and certainly not very quickly. – В конце 1980 начале 1981гг., когда новоизбранное правительство обсуждало свою экономическую политику, было достигнуто практически единодушное согласие относительно того, что будет не легко обуздать инфляцию и естественно для этого понадобится много времени.

4  
A general pause ensued, and Мы приостановились, и я
I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия

was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако

although evidently much Легран, хотя и расстроенный,

disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот

thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за

Still nothing appeard. работу. Результаты остались

(28:289) всё теми же.

(29:277)

28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.

29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 – 448с., ил.

Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Стрэдлейтер промолчал.

I'm not kidding. (ib., 18)

Я вам серьезно говорю.

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn't think of it till we went half-way through the park. (ib., 9)

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:

Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорие)

I’m the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я ужасный лгун — такого вы никогда в жизни не видали.

It wasn't as cold as it was the day before, (ib., 16)

Стало теплее, чем вчера.


3  
Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера:
I don't blame them. (5)
Я их понимаю.

He's dead now. (5)
Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

And they probably came to Pencey that way. (1)
...Они такими были и до школы. (Были такими до школы, стало быть, такими пришли в школу.)

Не always made you say everything twice. (3)
Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

A lot of schools were home for vacation already... (17)
Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы...

(Начались каникулы, поэтому школьники были уже дома.)
Аналогичный пример из перевода рассказа С. Моэма "Before the Party":
...If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave.
...Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови, (пер. Е. Калашниковой) (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым.)

'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed. (2)
- Садись вон туда, мальчик, — сказал старый Спенсер. Он показал на кровать. (Показал, потому что имел ее в виду.)

Не was the kind of guy that hates to answer you right away. (5)
Такие, как он, сразу не отвечают. (Не отвечают, потому что не любят делать этого.)

Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Стрэдлейтер промолчал.

Ср. также:
I'm not kidding, (ib., 18)
Я вам серьезно говорю.

I meant it, too. (ib., 15)
И я не притворялся.

That doesn't happen much, though, (ib., 3)
Но это нередко бывает.

She wasn't looking too happy, (ib., 17)
Вид у нее был довольно несчастный.

'I don't hate too many guys', (ib., 24)
Я очень мало кого ненавижу.

'I don't believe this is a smoker...' (ib., 8)
По-моему, это вагон для некурящих.

They all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York, (ib., 10)
...По их шляпкам сразу было видно, что они приезжие.
...I couldn't think of anybody to call up. (ib., 9)
...Я подумал, что звонить мне некому.

Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II)
Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз...

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn't think of it till we went half-way through the park, (ib., 9)
Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорне)

The Radley house had no screen doors. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I)
Двери у них были сплошные.

...She paid Riri's parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. (S. Maugham, A Man with a Conscience)
...Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.

I'm the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я ужасный лгун — такого вы никогда в жизни не видали.

It wasn't as cold as it was the day before, (ib., 16)
Стало теплее, чем вчера.

It will be February 8 before they return to Earth. (BBC broadcast, 16.XI.73)
Они (астронавты) вернутся на Землю не раньше, чем 8 февраля.


2  
His plans were bold and Каждый его замысел

fiery, and his conceptions был смел и необычен

glowed with barbaric и воплощался с

luster . There are some варварской роскошью.

who would have thought Многие сочли бы

him mad. His followers принца безумным, но

felt that he was not. приспешники его были

(28:194) иного мнения.

29:200)

(Edgar Poe "The Red Death.)
His plans were bold and Каждый его замысел

fiery, and his conceptions был смел и необычен

glowed with barbaric и воплощался с

luster . There are some варварской роскошью.

who would have thought Многие сочли бы

him mad. His followers принца безумным, но

felt that he was not. приспешники его были

(28:194) иного мнения

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по прежнему весел .-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил остроту.

(29:198)


1  
Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки»
(Outline Political History of Americans) имеется такая фраза:
The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American
Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its
membership.

She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she
neither ate less heartily nor slept less soundly1.
…Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои
соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко,
как всегда.
1 M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer
использования в английском тексте сочетания отрицательной частицы not со
словом, имеющим отрицательный префикс, переводчику приходится прибегать к
антонимическому переводу.
Например: I have the honour and happiness of presenting Miss
Fmelia Sedley to her parents, as a young lady not
unworthy to occupy a fitting position in their
polished and
refined circle1.
« Я имею честь и удовольствие представить…её (мисс
Эмилию Седли – Авт.) 1 M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer

1 W.M. Thackeray, Vanity Fair.
Рассмотрим пример: “Not that I dislike poor Amelia: who can dislike
such harmless good – natured creature?1”
«Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же

может не любить такое безобидное, добродушное создание?»

The woman at the other end asked him to hang on. (Stan Barstow. The Raging Calm)

Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку.

I had myself awakened every morning at six and wrote with perseverance till hunger forced me to break off and have breakfast. (W. Somerset Maugham. The Summing up)

Я просил будить меня в шесть часов утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Пер. М. Ф. Лорие)

The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness of inferiority of our troops.

Переход к обороне не обязательно означает слабость наших сил или превосходство войск противника.

The windows of the workshop were closed to keep the cool air in... (Nevil Shute. A Town Like Alice)

Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух...

Which of the dead are most tenderly and passionately deplored? Those who love the survivors the least, I believe. (W. Ml. Thackeray. Vanity Fair.)

«Каких покойников жалеют всего больше и оплакивают всего искреннее и нежнее на «базаре житейской суеты»? Тех, я думаю, которые, при жизни, всего скорее могли забыть нас». (Вилльям Теккерей. Базар житейской суеты. Пер. И. И. Введенского. Спб., 1885, том II)


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]