Суббота, 14.06.2025, 17:43
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [27]
Полезная и актуальная информация
Translatology [140]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [94]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [131]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work



16:17
Kipling's translation can rival the Source Text:
PUSSY CAN SIT BY
THE FIRE AND SING

Pussy can sit by the fire and sing, Pussy can climb a tree, Or play with a silly old cork and string To 'muse herself, not me. But I like Binkie my dog, because He knows how to behave; So, Binkie's the same as the First Friend was, And I am the Man in the Cave.

Pussy will play man-Friday till It's time to wet her paw And make her walk on the window-sill (For the footprint Crusoe saw); Then she fluffles her tail and mews, And scratches and won't attend. But Binkie will play whatever I choose, And he is my true First Friend!

Pussy will rub my knees with her head Pretending she loves me hard; But the very minute I go to my bed Pussy runs out in the yard, And there she stays till the morning-light; So I know it is only pretend; But Binkie, he snores at my feet all night, And he is my Firstest Friend!

 

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ «КОШКА ЧУДЕСНО ПОЁТ У ОГНЯ...»

Кошка чудесно поёт у огня, Лазит на дерево ловко, Ловит и рвёт, догоняя меня, Пробку с продетой верёвкой.

Всё же с тобою мы делим досуг, Бинки, послушный и верный, Бинки, мой старый, испытанный друг, Правнук собаки пещерной.

Если, набрав из-под крана воды, Лапы намочите кошке (Чтобы потом обнаружить следы Диких зверей на дорожке),

Кошка, царапаясь, рвётся из рук, Фыркает, воет, мяучит. Бинки — мой верный, испытанный друг, Дружба ему не наскучит.

Вечером кошка, как ласковый зверь, Трётся о ваши колени. Только вы ляжете, кошка за дверь, Мчится, считая ступени.

Кошка по крышам гуляет всю ночь, Бинки мне верен и спящий: Он под кроватью храпит во всю мочь — Значит, он друг настоящий!

Перевод С.Маршака
Категория: Translatology | Просмотров: 196 | Добавил: Voats | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar