Четверг, 10.07.2025, 17:09
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [30]
Полезная и актуальная информация
Translatology [143]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [95]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [132]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Июнь 2023  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
Статистика

The translation of  Yuz Aleshkovsky's novel  contains a mysterious phrase:

His experiments are directed against "Man, which has a proud sound". 

Of course it is one of various interpretations of the classical quote: 

Человек - это звучит гордо! 

(пьеса Горького "На дне".

Other translations:

"Mankind - that has a proud sound," "Man - how proud does it sound,"

Категория: Translatology | Просмотров: 109 | Добавил: Voats | Дата: 17.06.2023 | Комментарии (0)