Среда, 27.11.2024, 05:47
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [16]
Полезная и актуальная информация
Translatology [125]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [88]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [121]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Октябрь 2021  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Статистика

samfundssind is a compound noun of ‘samfund’ (society) and ‘sind’ (mind). It dates back to 1936. Hygge – which roughly translates to ‘a quality of cosiness’ – may be the most appropriated Danish word of the past decade, but it’s samfundssind that’s really come to define the nation in the era of Covid-19. If hygge is something you practice with people you know, samfundssind is more of a behaviour towards those you might not know. Rarely used until just a few months ago, it’s now entered th Danish vernacular in an explosive way.

Категория: Translatology | Просмотров: 165 | Добавил: Voats | Дата: 13.10.2021 | Комментарии (0)