Воскресенье, 12.05.2024, 05:38
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [115]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [105]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Январь 2022  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Статистика

"An Unfinished Story" by O. Henry.. Опять задумался над предложением, которое я раньше никак не мог понять полностью. Если помнишь, когда он описывает сутенера Piggy, он приводит следующее предложение: He (Piggy) is a type; I can dwell upon him no longer; my pen is not the kind intended for him; I am no carpenter. Это предложение всегда ставило меня в тупик. Я не понимал, причем здесь плотник. На этот раз решил, что здесь игра слов, которая активизируется словом "pen" (перо и сарай), слогом "pen" в слове "carpenter" и собственно прозвищем Piggy. Поэтому понимаю его так: Не хочу больше говорить о нем, Я же писатель, а не плотник. Сараев для свиней не строю

Категория: Translatology | Просмотров: 162 | Добавил: Voats | Дата: 01.01.2022 | Комментарии (0)