Понедельник, 21.08.2017, 18:38
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Единицы перевода и трансформации » перевод модальных отношений

Tertium comparationis и модальность.
23.06.2011, 18:02
Tertium comparationis и модальность.
Tertium comparationis позволяет провести водораздел между транскодированием, в котором отношения модальности сведены к наблюдениям за статусом отдельных слов (только один из способов актуализации «точки зрения»), и собственно переводом, учитывающим функцию текста в принимающей культуре, прагматику оригинала и другие вещи, представленные выше в сфере действия термина «точка зрения». Теоретически принцип tertium comparationis никто не оспаривает, но на практике в университетском переводоведении абсолютно доминирует двусторонний перевод. «Третье измерение» вошло в науку под термином tertium comparationis, (в русск. транскрипции – терциум компарационис, ТК в дальнейшем), что в переводе с латыни означает третий член сравнения. Философский энциклопедический словарь даёт следующее определение ТК: критерий сравнения, то, в чем совпадают две сравниваемые вещи. В таком значении под английским эквивалентом ground ТК стал использоваться в стилистике для дифференциации смысловых компонентов сравнения и метафоры: обозначаемое (то, о чём идёт речь) - the tenor, обозначающее (то, с чем сравнивается обозначаемое) – the vehicle и общая черта сравниваемых понятий – the ground [Арнольд, 1981: 76]. В переводоведении ТК возникает в виде второго варианта перевода на тот же переводящий язык или на другой. Триаду «исходный текст (ИТ) – дословный перевод – литературный перевод» следует рассматривать как разновидность ТК. Однако в этой разновидности второй вариант перевода всегда предполагает улучшение качества перевода, что далеко не всегда имеет место с ТК. Кроме того, данная триада является отражением реального переводческого процесса, в то время как ТК в университетском переводоведении привлекается часто для оценки сравнительных возможностей языков (сопоставительная стилистика) вне условий реальных переводческих действий. Наиболее отчётливым проявлением ТК является «точка зрения», формирующаяся под воздействием парадокса фон Гумбольдта. Ни один из учебников по переводу не обошёл знаменитое высказывание. Его всегда имеют в виду, даже если не воспроизводят: «Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe. Denn jeder Übersetzer muß immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder auf Kosten des Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an sein Original oder auf Kosten seines Originals zu sehr an die Eigentümlichkeiten seiner Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht bloß schwer, sondern geradezu unmöglich». Перевод В. Н. Комиссарова: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника» - цит. по В. Н. Комиссарову [Комиссаров, 1990: 17]. Последняя фраза предупреждает о тщетности поиска «золотой середины»: «Найти середину не просто чрезвычайно трудно, но и вовсе невозможно». Эта же фраза является прямым указанием на существование треугольника, в котором проявляется «точка зрения»: модальность оригинала – модальность, определяемая ориентацией на формальную близость оригиналу, - модальность, определяемая ориентацией на стилистические нормы принимающей культуры. Таким образом, «третье измерение» присутствует всегда: переводчик принял одно решение, но в поле зрения он всегда видит альтернативный путь. Фон Гумбольдта считают одним из творцов теории непереводимости, хотя справедливее было бы толковать его высказывание с учётом иносказательности, которая в нём заложена: как метафору с гиперболической импликацией. Скорее всего, великий учёный имел в виду неизбежные потери информации в переводе, которые дают основания ставить вопрос о пределах переводимости. О важности данного положения можно судить по соответствующему разделу энциклопедии переводоведения
[Routledge Encyclopedia, 2004]. Результатом осознания этого парадокса является целенаправленный выбор переводческой стратегии. Данный фактор, как уже говорилось выше, в переводоведении принято называть «точкой зрения переводчика» (одно из значений термина). При этом следует иметь в виду: сколько бы вариантов перевода ни привлекалось, все они будут вторичны по отношению к тому переводящему тексту (ПТ), с которым установлены первые соответствия ИТ. Рассмотрим принцип ТК на примере английского (АПТ), немецкого (НПТ) и французского (ФПТ) текстов перевода русского исходного текста (РИТ). Нумерация соответствий начинается с тех транслем РИТ, которые обнаруживают формальное отступление в единицах перевода (ЕП) АПТ (1, 2), НПТ (2, 3, 4, 6), ФПТ
(1, 2, 4, 5, 6). РИТ: "Становится (3) традицией (5) показать Рамзану Кадырову, что он не контролирует (4) ситуацию в республике, – говорит политолог Алексей Малашенко, – и более того, что он не может контролировать (6) ситуацию
даже (1) в Грозном, сердце Чечни (2)”. (19/10/10 16:21 CET euronews.net) АПТ: "It becomes (3) a tradition (5) to show Ramzan Kadyrov that he doesn’t control (6) the situation in the republic, and moreover he is not able to control (6) the situation in the capital, in the heart of Chechnya, in Grozny (2).” НПТ: "Es gehört langsam (3) zur Tradition (5), Ramsan Kadyrow vorzuführen, dass er die Situation in der Republik nicht im Griff hat (4). Dass er nicht mal die Lage in der Hauptstadt selbst (1) unter Kontrolle hat (6), im Herzen von Tschetschenien, in Grosny (2)”, meint Alexei Malaschenko vom Carnegie Centre. ФПТ: "Ca devient (3) une habitude (5), explique Alexei Malashenko, analyste politique à Moscou: cela montre que Ramzan Kadyrov ne maîtrise pas (4) la situation en Tchétchénie, et que même (1) dans la capitale Grozny (2), il ne contrôle pas (6) grand-chose”. Рассмотрим выделенные соответствия. 1. Союз даже, выполняющий функцию усиления, почему-то подвергается опущению в АПТ; имеет соответствие в НПТ (selbst) и ФПТ (même), где эмфатизируется существительным grand-chose. Можно предположить, что создатель АПТ решил, что сохранение интенсифицирующей метафоры (в сердце Чечни), а также добавление указания на статус города (capital) вполне компенсирует опущение союза. 2. В АПТ и НПТ наблюдается синтаксическая транспозиция, в результате которой метафорическое обстоятельство места в сердце Чечни занимает первую позицию, нейтральное в Грозном – вторую. Такая перестановка делает высказывание более эмоциональным и должна рассматриваться как усиление стилистических коннотаций даже. В ФПТ опущение метафоры значительно ослабляет пафос утверждения в РИТ. 3. В НПТ вместо словарного эквивалента (werden) появляется аналитическое образование gehört langsam. 4. В НПТ вместо словарного эквивалента-интернационализма (kontrollieren) появляется аналитическое образование nicht im Griff hat, в ФПТ на этом месте вместо предсказуемого contrôler возникает аналог ne maîtrise pas. 5. В ФПТ вместо словарного эквивалента-интернационализма tradition появляется аналог habitude. 6. Эта транслема актуализируется опущением модального глагола в НПТ и ФПТ. Приведённые соответствия охватывают только цитацию – в косвенной речи обязательства переводчика не являются столь строгими. На основе сделанного анализа можно утверждать, что привлечение НПТ и ФПТ в качестве ТК в три раза увеличивает количество транслем РИТ, ближайшие соответствия которых отвергаются в пользу аналогов и разных трансформаций (опущения, добавления и синтаксической транспозиции). Такое положение вещей может объясняться по-разному: стратегией одомашнивания, экономией языковых ресурсов, личными предпочтениями, пренебрежением к статусу информативного текста и т. д. Вместе с тем, ясно одно: стилистически простое сообщение содержит в себе много языковых переменных. Здесь уместно вспомнить высказывание Дугласа Робинсона: «The translator, even of highly technical texts, is more like a poet or a novelist than like a machine translation system»
[Robinson, 2002: 35]. ИТ и ПТ всегда подразумевают присутствие некой субстанции, которую, как уже говорилось выше, Вальтер Беньямин называл «чистым языком» [Benjamin, 1992]. Эта субстанция не является механической суммой семантических объёмов ИТ и ПТ – это качественно новое знание [Кондаков, 1975], которое приобретают в результате осуществления интралингвистического, интерлингвистического или межсемиотического перевода [Jakobson, 1992]. В переводоведении ТК проявляет себя в трёхфазовой структуре переводческих действий, которая включает фазу ориентирования, связанную с интерлинеарной сегментацией ИТ и ПТ, фазу осуществления, на которой появляется законченный результат перевода, и фазу сопоставления результата с намеченной целью. В переводческом словаре Л. Л. Нелюбина эта структура описывается под статьёй «трёхчленность строения» [Нелюбин, 2003]. ТК в переводе можно представить в качестве вербализации одной и той же мысли третьим способом, который устанавливает отношения общности и отличия, как с оригиналом, так и с переводом на родной язык. Последовательное применение данного принципа наблюдается во многих теоретических трудах как отечественных, так и зарубежных специалистов в области переводоведения. В своей работе «Современное переводоведение» В. Н. Комиссаров, определяя методологию переводческого анализа, говорит о четырех типах сопоставлений: 1) Текст оригинала сопоставляется с текстом перевода. 2) Сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала. 3) Сопоставляются переводы с оригинальными текстами на языке переводов. 4) Сопоставляются тексты близкого содержания на исходном языке и переводящем языке [Комиссаров 2001: 34-35]. В каждом из приведенных типов сопоставлений можно говорить о привлечении принципа ТК, хотя В. Н. Комиссаров и не использует данный термин. На переводческих отделениях решающее место в организации учебного процесса занимают учебники двустороннего перевода: например, перевода с английского на русский и с русского на английский. В 2009 году на защите диссертации М. В. Бережной звезда украинского переводоведения
Р. П. Зоривчак заявила, что анализ, представленный в диссертации, был бы глубже, если бы автор сосредоточился на паре языков (английский – украинский), а не включил в свои рассуждения русский. В этой связи хочу со всей определённостью заявить, что переводоведение начинается там, где кончаются соответствия двух языков. Работа в паре языков – это наследие «чисто» лингвистического подхода. Однако, и отцы-основатели советского переводоведения хорошо понимали это, привлекая к анализу другие языки. Разительным примером полного непонимания сути переводоведения говорят названия кафедр, в которых указывается специальность (перевод) и один иностранный язык. Например, «кафедра перевода с английского языка». Против этого возражают некоторые очень авторитетные специалисты [Мирам, 2003]. Эти голоса, к сожалению, не слышат. Выводы 1. Всё, что мы делаем в переводе, имеет в виду некое «третье измерение», с помощью которого оценивается отношение между исходным текстом (ИТ) и переводящим текстом (ПТ). ТК следует рассматривать как важный гносеологический принцип осуществления переводческих действий вообще и как дидактический ориентир университетского переводоведения в частности. 2. Транскодирование проявляет себя наиболее наглядно в паре языков, но и транскодирование не исключает «третьего измерения», хотя в условиях транскодирования оно проявляется, главным образом, на уровне слов. 3. Второй вариант перевода позволяет по-новому представить соответствия между ИТ и ПТ, поскольку подвергает статус ПТ испытанию новым оформлением языкового материала. 4. Исследование языковых переменных с помощью ТК имеет огромные дидактические перспективы на инъязах, где на занятиях переводом необходимо поощрять привлечение второго (и третьего) иностранного языка для формирования переводческой компетенции. 5. Самые главные языки наших инъязов – английский, немецкий, французский и испанский – это языки одного психического склада, что делает сопоставления между ними исключительно важным материалом воспитания «точки зрения переводчика».
Категория: перевод модальных отношений | Добавил: Voats
Просмотров: 1057 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]