Суббота, 11.05.2024, 15:46
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [114]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [105]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Октябрь 2023  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Статистика

00:20
When push comes to shove - when the worst comes to the worst

“If push comes to shove we are probably entering the biggest economic crisis that Germany has experienced since the Second World War”
Former German ambassador to London Thomas Mattusek
 

The colloquial expression is ambivalent as the definition below shows through translation

 

if push comes to shove (334)
gen.    в крайнем случае (Рина Грант)
idiom.    когда дойдет дело до (Taras); когда ситуация ухудшится (Taras); когда положение ухудшится (Taras); когда до чего-либо дойдет дело (Taras); когда прижмёт (тж. см. when push comes to shove Taras)
inf.    если прижмёт (если уж совсем прижмет pfedorov)
slang    если ситуация обострится (Interex)
 

Категория: Translatology | Просмотров: 49 | Добавил: Voats | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar