Суббота, 27.04.2024, 20:50
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [111]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [104]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Май 2022  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Статистика

13:33
The universal irony in translation

tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.

Всё к лучшему в этом лучшем из миров

The title Brave New World derives from Miranda's speech in William Shakespeare's The Tempest, Act V, Scene I.
O wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in't.
— William Shakespeare, The Tempest, Act V, Scene I, ll. 203–206
Shakespeare's use of the phrase is intended ironically, as the speaker is failing to recognise the evil nature of the island's visitors because of her innocence. Indeed, the next speaker replies to Miranda's innocent observation with the statement "They are new to thee..."
Translations of the title often allude to similar expressions used in domestic works of literature: the French edition of the work is entitled Le Meilleur des mondes (The Best of All Worlds), an allusion to an expression used by the philosopher Gottfried Leibniz and satirised in Candide, Ou l'Optimisme by Voltaire (1759). The first Standard Chinese translation, done by novelist Lily Hsueh and Aaron Jen-wang Hsueh in 1974, is entitled "美麗新世界" (Pinyin: Měilì Xīn Shìjiè, literally "Beautiful New World").
 

Категория: Translatology | Просмотров: 140 | Добавил: Voats | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar