Суббота, 11.05.2024, 16:06
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [6]
Полезная и актуальная информация
Translatology [114]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [77]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [105]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Январь 2023  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Статистика

04:36
Stylistic losses of information are unsustainable

hors de combat (not non-combattants!) - translating the French borrowing will inevitably entail the loss of expressivity.

NYT about Ukrainian hors de combat

Moscow and Kyiv has each accused the other of committing war crimes in the same episode — the Russians accusing Ukraine’s forces of “mercilessly shooting unarmed Russian P.O.W.s,” and Ukraine’s commissioner for human rights, Dmytro Lubinets, saying Russian soldiers had opened fire during the act of surrendering.

“We are aware of the videos, and we are looking into them,” Marta Hurtado, a spokeswoman for the U.N. Human Rights Office, told Reuters on Friday. “Allegations of summary executions of people hors de combat should be promptly, fully and effectively investigated, and any perpetrators held to account.” Under international law, the French term “hors de combat” refers to people who are “outside of combat” because of their surrender, being unarmed, unconscious or otherwise unable to defend themselves.

Категория: Translatology | Просмотров: 85 | Добавил: Voats | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar