Среда, 18.10.2017, 15:43
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
2011 [3]
2012 [31]
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Все материалы домашней страницы » 2012

1.04,17 - 27.04.17
06.07.2017, 18:15

27.04.17 “Official language planning by meddlesome experts is usually a bad idea” [Greene, 2011: 151]. Sometimes, it triggers off a language war.

25.04.17 A very useful English metaphor wild card is used in several meanings: 

1) "дикая" карта, джокер (универсальная карта; может быть использована в качестве любой другой необходимой, но отсутствующей карты) Syn: joker

2) а) "дикая" карта, свободная карта; льготная путёвка (право игрока попасть сразу на определённый этап турнира, частично или полностью минуя квалификационный отбор; обычно в теннисе, гольфе, боулинге; предоставляется организаторами турнира)

б) спортсмен, обладающий таким льготным правом

3) универсальный символ (обозначает неопределённое количество неопределённых символов; стандартно в этом качестве используются символы «*», «?»)

4) непредсказуемый человек; непредвиденное обстоятельство; плохо просчитываемое событие

Организаторы парижского турнира «Большого шлема» пока не определились, стоит ли давать Марии специальное приглашение (wild card). Впрочем, есть вероятность, что оно ей и не пригодится. Если Шарапова дойдет в Штутгарте, Риме и Мадриде хотя бы до четвертьфинала-полуфинала, то вернется в первую сотню рейтинга и сможет попасть на любой турнир без всяких приглашений.

17.04.17 Every student of translation is expected to know the 4 stages of the hermeneutic movement described by George Steiner in his seminal work “After Babel”: 1) trust, 2) aggression, 3) incorporation, 4) the piston stroke. The 4-stage scheme of the translation process went into numerous dissertations, monographs and text-books, but remains a riddle wrapped in a mystery inside an enigma (Churchill’s famous definition of Russia) for graduates of translation departments after 1991 loosening of state control after University programmes..

 

13.04.17  The idiom's Possessive Case looks strange in the Russian picture of the world: call smb.'s bluff (call smb.'s bluff (call the bluff of smb. открыть, разоблачить обман, заставив кого-л. раскрыть свои карты; ≈ брать на пушку; вывести на чистую воду [] And you can trap a man who boasts. You can call his bluff. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part 3, ch. II) — Хвастуна нетрудно заманить в ловушку. Заставить его открыть карты.

With one missile strike on a Syrian airfield, President Donald Trump called two bluffs at once but likely set back his proclaimed goal of defeating Islamic State.

Всего одним ракетным ударом по аэродрому сирийской правительственной армии президент Дональд Трамп сумел продемонстрировать слабость других сторон, но при этом он, вероятнее всего, спровоцировал задержку в достижении заявленной цели, которая заключается в разгроме «Исламского государства» (террористическая организация, запрещенная на территории РФ, — прим. ред.).

9.04.17 "In a conflict as complicated as the Syrian one, hitting one of the parties, no matter how evil, necessarily encourages other bad actors. Trump won't beat IS by attacking Assad -- he can only embarrass his domestic opposition and, to some extent, Putin. Neither is necessarily in the U.S. interest".

It's worth paying attention to a loose translation of the article's title as Трамп потеснил Путина в Сирии — и не стоит думать, что это хорошо

5.04.17 Shock, sorrow, anger, sympathy for innocent victims of the terrorist attack in Petersburg  and  the desire for justice and revenge - these are my feelings generated by the barbarous act. I can't help getting outraged by some cynical comments in the Western press. Jerusalem has shown London, Paris and Berlin an example of real sympathy... I spent my best years in Leningrad (Petersburg now). Many of my relatives live there. I love the city. I know its people. I am proud of their courage, modesty, calm in the face of danger and readiness for self-sacrifice. Leningrad stood up before the Nazi blockade. It shall never bow to the jihadists and other varieties of the lunatic fringe.  

1.04.17 The USA is famous for its good intentions to pave the way for other nations to hell. And it is not an April Fool's Day joke... 

   
Категория: 2012 | Добавил: Voats
Просмотров: 22 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]