проза [18] |
поэзия [16] |
публицистика [18] |
мой комментарий [1] |
Художественный перевод: ИЯ (английский) - ПЯ (русский) [20] |
Интервью
[1]
Интервью на сайте euronews.net
|
Главная » Файлы » Тексты для сопоставительного анализа » Художественный перевод: ИЯ (английский) - ПЯ (русский) |
02.12.2009, 22:43 | |
Mark Twain ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ CHAPTER IV. WELL, three or four months
run along, and it was well into the winter now. I had been to school most all
the time and could spell and read and write just a little, and could say the
multiplication table up to six times seven is thirty-five, and I don't reckon I
could ever get any further than that if I was to live forever. I don't take no
stock in mathematics, any- way. At first I hated the
school, but by and by I got so I could stand it. Whenever I got uncommon tired
I played hookey, and the hiding I got next day done me good and cheered me up.
So the longer I went to school the easier it got to be. I was getting sort of
used to the widow's ways, too, and they warn't so raspy on me. Living in a house
and sleeping in a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold
weather I used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a
rest to me. I liked the old ways best, but I was getting so I liked the new
ones, too, a little bit. The widow said I was coming along slow but sure, and
doing very satisfactory. She said she warn't ashamed of me. One morning I happened to
turn over the salt-cellar at breakfast. I reached for some of it as quick as I
could to throw over my left shoulder and keep off the bad luck, but Miss Watson
was in ahead of me, and crossed me off. She says, "Take your hands away,
Huckleberry; what a mess you are always making!" The widow put in a good
word for me, but that warn't going to keep off the bad luck, I knowed that well
enough. I started out, after breakfast, feeling worried and shaky, and
wondering where it was going to fall on me, and what it was going to be. There
is ways to keep off some kinds of bad luck, but this wasn't one of them kind;
so I never tried to do anything, but just poked along low-spirited and on the
watch-out. I went down to the front
garden and clumb over the stile where you go through the high board fence.
There was an inch of new snow on the ground, and I seen somebody's tracks. They
had come up from the quarry and stood around the stile a while, and then went
on around the garden fence. It was funny they hadn't come in, after standing
around so. I couldn't make it out. It was very curious, somehow. I was going to
follow around, but I stooped down to look at the tracks first. I didn't notice
anything at first, but next I did. There was a cross in the left boot-heel made
with big nails, to keep off the devil. I was up in a second and
shinning down the hill. I looked over my shoulder every now and then, but I
didn't see nobody. I was at Judge Thatcher's as quick as I could get there. He
said: "Why, my boy, you are
all out of breath. Did you come for your interest?" "No, sir," I
says; "is there some for me?" "Oh, yes, a
half-yearly is in last night -- over a hundred and fifty dollars. Quite a
fortune for you. You had better let me invest it along with your six thousand,
because if you take it you'll spend it." "No, sir," I
says, "I don't want to spend it. I don't want it at all -- nor the six
thousand, nuther. I want you to take it; I want to give it to you -- the six
thousand and all." He looked surprised. He
couldn't seem to make it out. He says: "Why, what can you
mean, my boy?" I says, "Don't you ask
me no questions about it, please. You'll take it -- won't you?" He says: "Well, I'm puzzled. Is
something the matter?" "Please take it,"
says I, "and don't ask me nothing -- then I won't have to tell no
lies." He studied a while, and
then he says: "Oho-o! I think I see.
You want to SELL all your property to me -- not give it. That's the correct
idea." Then he wrote something on
a paper and read it over, and says: "There; you see it
says 'for a consideration.' That means I have bought it of you and paid you for
it. Here's a dollar for you. Now you sign it." So I signed it, and left. Miss Watson's nigger, Jim,
had a hair-ball as big as your fist, which had been took out of the fourth
stomach of an ox, and he used to do magic with it. He said there was a spirit
inside of it, and it knowed everything. So I went to him that night and told
him pap was here again, for I found his tracks in the snow. What I wanted to
know was, what he was going to do, and was he going to stay? Jim got out his
hair-ball and said something over it, and then he held it up and dropped it on
the floor. It fell pretty solid, and only rolled about an inch. Jim tried it
again, and then another time, and it acted just the same. Jim got down on his
knees, and put his ear against it and listened. But it warn't no use; he said
it wouldn't talk. He said sometimes it wouldn't talk without money. I told him
I had an old slick counterfeit quarter that warn't no good because the brass
showed through the silver a little, and it wouldn't pass nohow, even if the
brass didn't show, because it was so slick it felt greasy, and so that would
tell on it every time. (I reckoned I wouldn't say nothing about the dollar I
got from the judge.) I said it was pretty bad money, but maybe the hair-ball
would take it, because maybe it wouldn't know the difference. Jim smelt it and
bit it and rubbed it, and said he would manage so the hair-ball would think it
was good. He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter
in between and keep it there all night, and next morning you couldn't see no
brass, and it wouldn't feel greasy no more, and so anybody in town would take
it in a minute, let alone a hair-ball. Well, I knowed a potato would do that
before, but I had forgot it. Jim put the quarter under
the hair-ball, and got down and listened again. This time he said the hair-
ball was all right. He said it would tell my whole fortune if I wanted it to. I
says, go on. So the hair- ball talked to Jim, and Jim told it to me. He says: "Yo' ole father doan'
know yit what he's a-gwyne to do. Sometimes he spec he'll go 'way, en den agin
he spec he'll stay. De bes' way is to res' easy en let de ole man take his own
way. Dey's two angels hoverin' roun' 'bout him. One uv 'em is white en shiny,
en t'other one is black. De white one gits him to go right a little while, den
de black one sail in en bust it all up. A body can't tell yit which one gwyne
to fetch him at de las'. But you is all right. You gwyne to have considable
trouble in yo' life, en con- sidable joy. Sometimes you gwyne to git hurt, en
sometimes you gwyne to git sick; but every time you's gwyne to git well agin.
Dey's two gals flyin' 'bout you in yo' life. One uv 'em's light en t'other one
is dark. One is rich en t'other is po'. You's gwyne to marry de po' one fust en
de rich one by en by. You wants to keep 'way fum de water as much as you kin,
en don't run no resk, 'kase it's down in de bills dat you's gwyne to git
hung." When I lit my candle and went up to my room that night there sat pap -- his own self! Марк Твен «Приключение
Гекльберри Финна» ГЛАВА IV Ну так вот, прошло месяца три или
четыре, и зима уж давно наступила. Сперва я эту самую школу терпеть
не мог, а потом ничего, стал привы- Как-то утром меня угораздило
опрокинуть за завтраком солонку. Я пос- Я вышел в сад и перебрался по
ступенькам через высокий деревянный за- - Ну, милый, ты совсем запыхался. Ведь ты пришел за процентами? - Нет, сэр, - говорю я. - А разве для меня что-нибудь есть? - Да, вчера вечером я получил за
полгода больше ста пятидесяти долла- - Нет, сэр, - говорю, - я не хочу
их тратить. Мне их совсем не надо - Он, как видно, удивился и не мог
понять, в чем дело, потому что спро- - Как? Что ты этим хочешь сказать? - Я говорю: не спрашивайте меня
ни о чем, пожалуйста. Возьмите лучше Он говорит: - Право, не знаю, что тебе сказать... А что случилось? - Пожалуйста, возьмите их, -
говорю я, - и не спрашивайте меня - тог- Судья задумался, а потом говорит: - О-о! Кажется, понимаю. Ты
хочешь уступить мне свой капитал, а не Потом написал что-то на бумажке, перечел про себя и говорит: - Вот видишь, тут сказано:
"За вознаграждение". Это значит, что я Я расписался и ушел. У Джима, негра мисс Уотсон, был
большой волосяной шар величиной с ку- Джим сунул монету под шар и лег и
опять прислушался. На этот раз все - Ваш папаша сам еще не знает,
что ему делать. То думает, что уйдет, Когда я вечером зажег свечку и
вошел к себе в комнату, оказалось, что Mark Twain ‘Las aventuras de Huckleberry Finn’ Capítulo 4 Bueno, pasaron tres o
cuatro meses y ya estaba bien entrado el invierno. Había ido a la escuela casi
todo el tiempo, me sabía las letras y leer y escribir un poco y me sabía la
tabla de multiplicar hasta seis por siete treinta y cinco, y pensaba que nunca
llegaría más allá aunque viviera eternamente. De todas formas, las matemáticas
no me gustan mucho. Al principio me
fastidiaba la escuela, pero poco a poco aprendí a aguantarla. Cuando me cansaba
demasiado hacía novillos, y la paliza que me daban al día siguiente me sentaba
bien y me animaba. Así que cuanto más tiempo iba a la escuela, más fácil me
resultaba. También me estaba empezando a acostumbrar a las cosas de la viuda,
que ya no me molestaban tanto. El vivir en una casa y dormir en una cama me resultataba
casi siempre molesto, pero antes de que empezara a hacer frío solía escaparme a
dormir en el bosque, de forma que me valía de descanso. Me gustaban más las
cosas de antes, pero también me estaban empezando a gustar las nuevas un poco.
La viuda decía que yo progresaba lento pero seguro y que lo hacía muy bien. Dijo que no se sentía
avergonzada de mí. Una mañana por
casualidad volqué el salero a la hora del desayuno. Pesqué un poco de sal en
cuanto pude para tirarla por encima del hombro izquierdo y alejar la mala
suerte, pero la señorita Watson se me adelantó para impedírmelo. Va y me dice:
«Quita esas manos, Huckleberry; ¡te pasas la vida ensuciándolo todo!» La viuda
trató de excusarme, pero aquello no iba a alejar la mala suerte, y yo lo sabía.
Después de desayunar me fui, preocupado y temblando, preguntándome dónde me iba
a caer y qué iba a hacer. Hay formas de escapar a algunos tipos de mala suerte,
pero ésta no era una de ellas, así que no traté de hacer nada, sino que seguí
adelante, muy desanimado y alerta a lo que pasaba. Bajé por el jardín
delantero y salté la puertecita por donde se pasa la valla alta. Había en el
suelo una pulgada de nieve recién caída y vi las huellas de alguien. Venían de
la cantera, se detenían ante la portezuela y después le daban la vuelta a la
valla del jardín. Era curioso que no hubieran pasado después de haberse quedado
allí. No lo entendía. En todo caso, resultaba extraño. Iba a seguirlas, pero
primero me paré a examinarlas. Al principio no vi nada; después sí. En el tacón
de la bota izquierda había una cruz hecha con clavos para que no se acercara el
diablo. En un segundo me
levanté y bajé corriendo el cerro. De vez en cuando miraba por encima del
hombro, pero no vi a nadie. Llegué a casa del juez Thatcher en cuanto pude. Me
dijo: ––Pero, chico, estás
sin aliento. ¿Has venido a buscar los intereses? ––No, señor
––respondí––; ¿me los tiene usted? ––Ah, sí, anoche
llegaron los del semestre: más de ciento cincuenta dólares. Para ti, toda una
fortuna. Más vale que me dejes invertirlos con tus seis mil, porque si te los
doy te los vas a gastar. ––No, señor ––dije––.
No quiero gastármelos. No los quiero para nada; y tampoco los seis mil. Quiero
que se los quede usted; quiero dárselos a usted: los seis mil y todo. Pareció sorprenderse.
Era como si no lo pudiera comprender. Va y dice: ––Pero, ¿qué quieres
decir, muchacho? Y voy y le digo: ––Por favor, no me
pregunte nada. Se lo queda usted; ¿verdad? Y va y dice: ––Bueno, no sé qué
hacer. ¿Pasa algo? ––Por favor, quédeselo
y no me pregunte nada... así no tendré que contar mentiras. Se lo pensó un rato y
después dijo: ––¡Ah, ah! Creo que ya
entiendo. Quieres venderme todos tus bienes; no dármelos. Eso es lo correcto. Después escribió algo
en un papel, que me leyó y que decía: ––Mira; verás que dice
«por la suma convenida». Eso significa que te lo he comprado y te lo he pagado.
Ten un dólar. Ahora fírmalo. Así que lo firmé y me
fui. Jim, el negro de la
señorita Watson, tenía una bola de pelo del tamaño de un puño que habían sacado
del cuarto estómago de un buey, y hacía cosas de magia con ella. Decía que
dentro había un espíritu que lo sabía todo. Así que aquella noche fui a verlo
yle dije que había vuelto padre, porque había visto sus huellas en la nieve. Lo
que quería saber yo era qué iba a hacer y dónde pensaba dormir. Jim sacó su
bola de pelo y dijo algo por encima de ella, y después la levantó y la dejó
caer al suelo. Cayó de un solo golpe y no rodó más que una pulgada. Jim volvió
a probar una vez y otra vez, siempre lo mismo. Se arrodilló y acercó la oreja
para escuchar. Pero nada; no quería hablar. Jim dijo que no hablaría si no le
dábamos dinero. Le dije que tenía un viejo cuarto de dólar falso y liso que no
valía nada porque se le veía un poco el cobre por debajo de la plata y nadie lo
aceptaría, aunque no se le viera el cobre, porque estaba tan liso que se
resbalaba y todo el mundo lo notaba (pensé no decirle nada del dólar que me
había dado el juez). Le dije que era un dinero muy malo, pero que quizá la bola
de pelo lo aceptaría, porque a lo mejor no entendía la diferencia. Jim lo olió,
lo mordió, lo frotó y dijo que conseguiría que la bola de pelo creyese que era
bueno porque iba a partir por la mitad una patata irlandesa cruda y a meter en
medio la moneda y dejarla toda la noche, que a la mañana siguiente no se podría
ver el cobre y ya no estaría tan resbaladiza, de forma que cualquiera del
pueblo la aceptaría, conque más una bola de pelo. Bueno, yo ya sabía que las
patatas valían para eso, pero se me había olvidado. Jim colocó la moneda
debajo de la bola de pelo, se agachó y volvió a escuchar. Esta vez dijo que la
bola de pelo estaba bien. Dijo que me diría la buenaventura si yo quería. Voy y
le digo que adelante. Entonces la bola de pelo le habló a Jim, y Jim me lo
contó. Va y dice: ––Tu padre no sabe entodavía lo que va a hacer. A veces piensa que se va a ir y aluego va y piensa que se queda. Lo mejor es dejar las cosas y que el viejo haga lo que quiera. Hay dos ángeles que le dan güeltas. Uno de ellos es blanco y resplandeciente y el otro es negro. El blanco le hace ir por el buen camino un rato y después viene el negro y lo fastidia to'. No se puede saber cuál va a ser el último que lo coja. Pero a ti te irá bien. Vas a tener muchos problemas en la vida y muchas alegrías. A veces te lo vas a pasar mal y a veces te vas a poner malo, pero cada vez te vas a poner bueno. Hay dos hembras que importan en tu vida. Una es clara y la otra oscura. Una es rica y la otra es probe. Tú te vas a casar primero con la probe y luego con la rica. Tienes que tener mucho cuidiao con el agua y no tener aventuras, porque está escrito que te van a ahorcar. Aquella noche, cuando encendí la vela y subí a mi habitación, allí estaba padre, ¡en persona! Марко Твен „Пригоди Гекльберрі Фінна” Переклад І. Стешенко Розділ 4 Ну от, минуло з того часу місяців зо три, а може, й чотири, і давно вже настала зима. Я майже щодня ходив до школи, усі літери вивчив, потрошку навчився читати й писати; навіть таблицю множення вивчив аж до шість разів по сім - тридцять п'ять, а далі, бачу, нізащо не втну, хоч би й гриз бозна-скільки років. Та й що мені з отієї математики! Спершу я ненавидів школу, а згодом мало-помалу почав до неї звикати. А коли вона, бува, вже дозолить мені до живих печінок, завіюся десь, тільки мене й бачили; наступного дня бувала добра прочуханка, яка йшла мені на користь і дуже підбадьорювала. Чим довше я ходив до школи, тим легше мені ставало. І до всіх удовиних звичаїв я теж почав уже звикати, так що мене менше корчило, ніж раніше. Правда, дуже важко було привчатися жити в хаті та спати на ліжку; але ж до настання холодів я таки часом ночами втікав до лісу і спав собі на волі, і то був ніби відпочинок. Колишнє життя моє було мені до душі, але й до нового почав я звикати, воно стало навіть подобатись. Вдова казала, що я потроху виправляюся і поводжуся тепер непогано. Вона казала, що їй не доводиться за мене соромитись. Одного ранку я ненароком перевернув сільницю за сніданком. Мерщій ухопив я щіпку солі й хотів кинути її собі через ліве плече, щоб відвести лихо, коли це втрутилася міс Уотсон, скрикнувши: «Прибери руки, Гекльберрі! Ти не вмієш пристойно поводитися за столом!» Вдеза закинула слівце за мене, а проте я добре знав, що лиха не минути. По сніданку вийшов я з дому, почувався поганенько і все мізкував собі: де ж оте лихо мене спіткає і яке воно буде. В деяких випадках лихо можна відвести, але це був не такий випадок; а через те я навіть і не пробував щось зробити, просто вештався в понурому настрої та чекав, що ось-ось мене спіткає якась халепа. Я спустився в садок і перемахнув високий дощаний паркан. Землю вкривав десь, певно, дюйм свіжого снігу, і я побачив на ньому чиїсь сліди: хтось ішов від каменоломні, потупцював трохи коло перелазу, а потім пішов собі далі вздовж паркана. Дивно, чому ж він не зайшов до саду, а все стовбичив під парканом. Я ніяк не міг збагнути, в чому справа. Дивно, дуже дивно! Я хотів уже піти по цих слідах, але спершу нахилився, щоб добре на них роздивитись. Зразу я не завважив нічого особливого, а потім помітив: на лівому каблуці був набитий з великих гвіздків хрест, щоб відганяти нечисту силу. Вмить я дзиґою покотився з горбка. Раз по раз озирався назад, але нікого не було видно. Прожогом я кинувся до судді Тетчера. Він сказав: - Що тобі, мій хлопче? Ти зовсім захекався. Прийшов по свої відсотки? - Ні, сер,- кажу я.- А хіба є що для мене? - О, звичайно, за перше півріччя; вчора ввечері я одержав понад сто п'ятдесят доларів. Цілий капітал для тебе. Я краще покладу їх, з твого дозволу, разом із тими шістьома тисячами, бо ти їх розтринькаєш, якщо візьмеш. - Ні, сер,- кажу йому,- не хочу я тринькати грошей. Не треба мені їх зовсім - ні тих шести тисяч, анічогісінько. Я хочу, щоб ви взяли їх собі; хочу віддати їх вам - і шість тисяч, і решту. Він подивився на мене здивовано. Мабуть, не міг зрозуміти, в чому справа. Потім запитав: - Як то? Що ти маєш на думці, мій хлопчику? Я кажу: - Не розпитуйте мене, будьте ласкаві. Візьміть від мене ті гроші... Візьмете? Він каже: - Дивно, дуже дивно! А що сталося? - Будь ласка, візьміть їх,- кажу я,- і не питайте мене ні про що, тоді мені не доведеться брехати. Суддя поміркував трохи та й каже: - О-о! Здається, розумію. Ти хочеш відступити мені весь свій капітал, а не подарувати. Ну що ж, це добра думка! Написав він щось на аркуші паперу, пробіг його очима і каже: - Ось бачиш, тут сказано: «За винагороду». Це означає, що я придбав у тебе твій капітал і заплатив за все. Ось маєш долара. А тепер підпиши цього документа. Я підписався і пішов. Джім, негр, що належав міс Уотсон, мав волосяний клубок завбільшки як кулак; той клубок було вийнято з волового сичуга, і тепер Джім на ньому ворожив. Джім казав, що в тому клубкові сидить дух, і той дух знає геть-чисто все. То я й пішов увечері до Джіма і розповів йому, що батько мій вернувся,- я бачив його сліди на снігу. Мені хотілося взнати, що батько збирається робити і чи має на думці лишитися тут. Джім витяг свого волосяного клубка, побубонів над ним, підняв його догори й потім кинув додолу. Клубок важко бебехнувся на долівку і відкотився всього на дюйм, не більше. Джім спробував ще раз, потім ще раз, а клубок ніяк не відкочувався далі. Джім став навколішки, притулив вухо до клубка й прислухався. Однаково - ніякого пуття: клубок, як сказав Джім, не хотів говорити. Джім додав, що його талісман частенько відмовляється провіщати без грошей. Я сказав Джімові, що в мене є стара фальшива монета - чверть долара, яка вже ні до чого не була придатна, бо мідь світилася крізь накладне срібло. А втім, коли б навіть мідь і не просвічувалась, однаково тієї монети ніхто не взяв би, така вона зробилася масна, що гидко й у руках тримати; відразу видно, що фальшива. (Я вирішив і не заїкатись про долар, що його дав суддя). Сказав, що та монета кепська, а втім, може, клубок згодиться її взяти, бо, мабуть, нездатний відрізнити її від справжньої. Джім понюхав її, покусав, потер і пообіцяв зробити так, що клубок прийме її за справжню. Він пояснив, що розріже сиру картоплину навпіл і покладе в неї монету на цілу ніч, а вранці міді зовсім не буде видно, і монета вже не здаватиметься масною в руках, і не тільки волосяний клубок, а й будь-хто в містечку, не думаючи, прийме її за справжню. Я й сам знав, що картопля може допомогти, але забувся про те. Джім підсунув монету під волосяний клубок, уклякнув на коліна і знову прислухався. Цього разу він сказав, що все гаразд. Тепер клубок усю мою долю наперед мені скаже, якщо я того схочу. «Хай шкварить»,- кажу. Отож клубок і почав щось Джімові нашіптувати, а Джім переказував мені. - Ваш батенько,- передає Джім,- сам не знає, що йому робити. То думає піти звідси, а то - лишитися... Найкраще його не чіпати, нехай старий сам вирішує, як йому бути. Навколо нього літають два ангели. Один з них білий - увесь так і світиться, а другий - зовсім чорний. Білому "ангелові часом щастить навернути старого на добрий шлях, а тоді підлетить чорний - і все пропало. Тепер іще ніхто не може сказати напевне, котрий із тих двох ангелів поведе його нарешті за собою. А щодо вас, то все добре. Будуть вам у житті великі прикрості й великі радощі. Часом вас таки добряче лупцюватимуть, а часом і недуга нападе, а проте все кінець кінцем перемелеться. Стрінуться вам двойко дівчат у вашому житті. Одна білява, а друга чорнява. Одна багата, а друга бідна. Ви спершу оженитеся на бідній, а там і на багатій. Вам не слід наближатися до води; а ще уникайте лихої пригоди, бо вам судилося сконати на шибениці. Зайшов я того вечора із свічкою в руках до своєї кім-ти, аж там сидить мій татусь своєю власною особою! Mark Twain "Abenteuer und Fahrten
des Huckleberry Finn” Kapitel 4 So vergingen drei oder vier
Monate und wir waren nun mitten im Winter drin. Ich ging fleißig zur Schule, konnte
buchstabieren, lesen, schreiben, das Einmaleins her sagen bis zu sechs mal sieben ist fünfunddreißig, weiter kam ich nicht und wäre auch wohl nie
weiter gekommen und wenn ich hundert Jahre dran gelernt hätte – ich habe einmal
kein Talent zur Mathematik. Erst
verabscheute ich die Schule, dann gewöhnte ich Eines Morgens stieß ich beim Frühstück das Salzfaß um und
wollte eben ein paar Körnchen von dem verschütteten Salz nehmen, um es über die
linke Schulter zu werfen, damit es mir kein Unglück bringe, da kam mir Miß
Watson zuvor: »Die Hand weg, Huckleberry,« zetert sie, »du mußt auch immer
Dummheiten machen!« Die Witwe wollte ein gutes Wort für mich einlegen, aber das
konnte das Unglück nicht abhalten, das wußte ich nur zu gewiß. Ich war ganz zitterig und
zerschlagen, als ich vom Tisch aufstand und schlich mich hinaus, mir den Kopf
zerbrechend, wo mir wohl etwas Schlimmes zustoßen und was in aller Welt es sein
werde. Ich weiß auch noch andre Mittel, um Unglück fern zu halten, aber die
ließen sich hier nicht anwenden und so hielt ich still und that gar nichts,
schlängelte mich nur niedergeschlagen meines Weges weiter, immer auf der Hut
vor irgend etwas Unbekanntem. Ich ging den Garten hinunter und kletterte über
den hohen Bretterzaun. Es war in der Nacht frischer Schnee gefallen und ich sah
Fußspuren in demselben. Sie führten direkt vom Steinbruch hierher und rings um
den Gartenzaun. Im Garten selbst sah ich nichts und das machte In einer
Sekunde war ich auf und setzte den Hügel hinunter. Von Zeit zu Zeit sah ich
ahnungsvoll über die Schulter zurück, konnte aber niemand entdecken. Wie der
Blitz rannte ich zum Kreisrichter, der ruft mir entgegen: »Junge, du
bist ja ganz außer Atem. Kommst du wegen deiner Zinsen?« »Nein,«
sag ich, »hab' ich denn wieder was zu bekommen?« »O ja,
gestern abend sind die vom letzten halben Jahr eingelaufen. Über
hundertundfünfzig Dollars. Ein ganzes Vermögen für dich, mein Junge. Ich lege
dir die Zinsen aber wohl besser mit dem Kapital an, denn wenn du sie hast,
gibst du sie auch aus.« »O, nein,«
sag' ich, »ich will sie gar nicht haben, die Zinsen nicht und auch die
sechstausend nicht, Sie sollen's nehmen, Herr, ich will's Ihnen geben, alles,
alles!« »Wie, –
wie meinst du das, Junge?« Sag' ich:
»Fragen Sie Sagt' er: »Junge,
ich versteh' dich nicht, was ist denn mit dir?« »Bitte,
bitte nehmen Sie's und fragen Sie Er dacht'
eine Weile nach, dann sagt' er: »Holla,
ich glaub' ich hab's. Du willst mir deine Ansprüche abtreten, verkaufen, nicht
schenken. Das liegt dir im Sinn, nicht wahr?« Und ohne
weiteres schreibt er ein paar Zeilen auf ein Stück Papier, liest's noch einmal
durch und sagte dann: »Da – sieh
her. Es ist ein Vertrag und es steht drin, daß ich dir deine Ansprüche
abgekauft habe. Hier ist ein Dollar und nun unterschreibe!« Ich
unterschrieb und trollte Miß
Watsons Nigger Jim hatte eine haarige Kugel, so groß wie eine Faust, die einmal
aus dem vierten Magen eines Ochsen herausgenommen worden war. Mit der konnte er
wahrsagen, da sich ein Geist drin befand, der alles wußte. Ich ging also zu Jim
am Abend und sagte ihm, mein Alter sei richtig wieder im Land, ich habe seine
Fußtappen im Schnee gefunden. Was ich wissen wollte war, was der Alte im
Schilde führte und wie lang er bleiben werde. Jim nahm seine haarige Kugel,
brummte etwas drüber hin, hob sie in die Höhe und warf sie dann zu Boden. Sie
fiel derb auf und rollte kaum einen Zoll weit von der Stelle. Noch einmal
probierte es Jim und noch einmal und immer blieb es gleich. Jetzt kniete Jim
nieder und legte sein Ohr an die Kugel und horchte, aber 's wollte nichts
sagen. Da sagt' er, manchmal redet es nicht ohne Geld. Ich bot ihm nun eine
alte, nachgemachte Münze an, die ich hatte, bei der überall das Messing
durchsah, und die so fett und schlüpfrig sich anfühlte, daß sie mir niemand für
echt abgenommen hätte. Von meinem Dollar schwieg ich natürlich, denn für die
alte Kugel war wahrhaftig die schlechte Münze gut genug. Jim nahm die Münze,
roch daran, rieb sie, biß hinein und versprach, es einzurichten, daß die
Haarkugel die Unechtheit nicht merke. Er sagte, er wolle eine rohe Kartoffel
nehmen und die Münze hineinstecken und die Nacht über drinn lassen, am andern
Morgen sehe man dann kein Messing und fühle keine Fettigkeit und kein Mensch
werde den Betrug merken, noch weniger eine Haarkugel. Das Ding mit der
Kartoffel wußt' ich, hatt's nur vergessen im Moment. Jim
steckte also nun die Münze unter die Kugel und legte wieder das Ohr dran. Jetzt
sei alles in Ordnung, sagt' er und die Kugel werde mir wahrsagen, soviel ich
wolle. »Nur zu!« sag' ich. Und die Kugel sprach nun zu Jim, und Jim sagt's mir
wieder: »Deine
alte Vatter noch nix wissen, was wollen thun. Einmal wollen gehen, einmal
wollen bleiben. Du sein ganz ruhig, Huck, lassen thun die alte Mann, wie er
wollen. Sein da zwei
Engels, fliegen um ihn rum. Sein der eine weiß, der andere schwarz. Wollen der
weiß ihn führen gute Weg, kommen der schwarz un reißen ihn fort. Arme Jim nich
nix können sagen von Ende, ob schwarz, ob weiß! Bei dir aber allens sein gut.
Du haben noch viel Angst im Leben, aber auch viel Freud! Werden kommen
Krankheit und Unglück, un dann Gesundheit un Glück! Sein deine Engel zwei
Mädels, eine blond un eine braun, eine reich un eine arm. Werden du heiraten
erst die arm un dann die reich! Du nix gehen zu nah an Wasser, sonst du müssen fallen rein un ganz
ersaufen! Du hören arme, alte Jim, Huck, du nix vergessen, was er sagen!« Das versprach ich denn auch hoch und heilig
und als ich dann mein Licht anzündete und in mein Zimmer kam, – saß da mein
Alter in Lebensgröße! | |
Просмотров: 3334 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 | |
Всего комментариев: 2 | |
| |