Пятница, 26.04.2024, 07:21
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Перевод деловой корреспонденции » Тезисы лекций

Lecture 1: Business and translation
16.05.2012, 09:22

Lecture 1: Business and translation

1. The myths about business correspondence.

2. Business translation and the commissioner of translation.

3. Sample Business Letters.

4. Letter formats.

5. The component parts of a business letter.

What myths about business letters do you know? What linguistic units in business letters are brought to the foreground by the phatic function of the language? What myth is closely related to the practice of translation at the departments of foreign languages? What business letters are more important: less specific or more specific? Explain. What are the most popular letter formats of business letters?

Can business letters be written in any of the 7000 languages registered at present? What does the authority of the letter depend on?  Investment –attractive languages. What is the proof that this factor exercises a powerful influence on our communication? (Publish in English or die in French!)

Наполеон Сийесу: «Да, да, пишите так, чтоб было кратко и неясно».

Directionality: Характер направления перевода отражается некоторыми языками в семантике соответствующих терминов. Так, испанский, итальянский, португальский, арабский и китайский описывают перевод на родной язык термином прямой (direct),  а перевод с родного – термином обратный (inverse). В отличие от приведённых языков, русский, немецкий и японский не располагают устоявшейся терминологией для разграничения направления перевода. Французский язык разграничивает thème (перевод с родного) и version (перевод на родной язык). Особенно одарённого студента называют ‘un èléve fort en thème, подчёркивая тем самым менее сложный характер задач по линии  version [Routledge Encyclopedia, 2004]. Такая контекстуализация thème говорит о том, что перевод с родного языка понимается только как методический приём, используемый на занятиях по иностранному языку для формирования корпуса межъязыковых соответствий, закрепление которых в памяти есть веками апробированный путь к воспитанию языкового мастерства.

В англоязычных странах перевод с родного языка понимался исключительно как методический приём и обозначался термином prose translation, а термин translation (без уточнения) понимался и понимается только как перевод на английский.  В этой связи следует признать характерным рассуждение Питера Ньюмарка: «Translating into your language of habitual use is the only way you can translate naturally and accurately and with maximum effectiveness» [Newmark, 1988: 3].

 

 

Категория: Тезисы лекций | Добавил: Voats
Просмотров: 754 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar