Меню сайта
Категории раздела
Последние новости
[16]
Полезная и актуальная информация
|
Translatology
[125]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
|
Linguistics
[88]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
|
Stylistics
[121]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
|
Мини-чат
English at Work
Поиск
Tegs
At University
05:16 Translation of the idiom by a dynamic correspondence | |
Yet in the face of repeated and public warnings from the Russians, we persist in our folly—in essence, playing chicken with a nuclear armed power over a country of absolutely zero strategic significance to the United States.https://inosmi.ru/20240608/ssha-269122747.html Тем не менее, несмотря на неоднократные и публичные предупреждения со стороны русских, мы упорствуем в своей глупости – по сути, валяем дурака с ядерной державой из-за страны, имеющей абсолютно нулевое стратегическое значение для Соединённых Штатов.
| |
|
Всего комментариев: 0 | |