Меню сайта
Категории раздела
Последние новости
[30]
Полезная и актуальная информация
|
Translatology
[144]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
|
Linguistics
[95]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
|
Stylistics
[132]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
|
Мини-чат
English at Work
Поиск
Tegs
At University
Архив записей
- 2021 Январь
- 2021 Февраль
- 2021 Март
- 2021 Апрель
- 2021 Май
- 2021 Июнь
- 2021 Июль
- 2021 Август
- 2021 Сентябрь
- 2021 Октябрь
- 2021 Ноябрь
- 2021 Декабрь
- 2022 Январь
- 2022 Февраль
- 2022 Март
- 2022 Апрель
- 2022 Май
- 2022 Июнь
- 2022 Июль
- 2022 Август
- 2022 Сентябрь
- 2022 Октябрь
- 2022 Ноябрь
- 2022 Декабрь
- 2023 Январь
- 2023 Февраль
- 2023 Март
- 2023 Апрель
- 2023 Май
- 2023 Июнь
- 2023 Июль
- 2023 Август
- 2023 Сентябрь
- 2023 Октябрь
- 2023 Ноябрь
- 2023 Декабрь
- 2024 Январь
- 2024 Февраль
- 2024 Март
- 2024 Апрель
- 2024 Май
- 2024 Июнь
- 2024 Июль
- 2024 Август
- 2024 Сентябрь
- 2024 Октябрь
- 2024 Ноябрь
- 2024 Декабрь
- 2025 Январь
- 2025 Февраль
- 2025 Март
- 2025 Апрель
- 2025 Май
- 2025 Июнь
- 2025 Июль
05:16 Translation of the idiom by a dynamic correspondence | |
Yet in the face of repeated and public warnings from the Russians, we persist in our folly—in essence, playing chicken with a nuclear armed power over a country of absolutely zero strategic significance to the United States.https://inosmi.ru/20240608/ssha-269122747.html Тем не менее, несмотря на неоднократные и публичные предупреждения со стороны русских, мы упорствуем в своей глупости – по сути, валяем дурака с ядерной державой из-за страны, имеющей абсолютно нулевое стратегическое значение для Соединённых Штатов.
| |
|
Всего комментариев: 0 | |