Пятница, 18.07.2025, 13:18
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work



19:01
Play upon words interpreted by Alexander Terenin's witty translation

"An Unfinished Story" by O. Henry.. Опять задумался над предложением, которое я раньше никак не мог понять полностью. Если помнишь, когда он описывает сутенера Piggy, он приводит следующее предложение: He (Piggy) is a type; I can dwell upon him no longer; my pen is not the kind intended for him; I am no carpenter. Это предложение всегда ставило меня в тупик. Я не понимал, причем здесь плотник. На этот раз решил, что здесь игра слов, которая активизируется словом "pen" (перо и сарай), слогом "pen" в слове "carpenter" и собственно прозвищем Piggy. Поэтому понимаю его так: Не хочу больше говорить о нем, Я же писатель, а не плотник. Сараев для свиней не строю

Категория: Translatology | Просмотров: 213 | Добавил: Voats | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar