Меню сайта
Категории раздела
Последние новости
[16]
Полезная и актуальная информация
|
Translatology
[125]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
|
Linguistics
[88]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
|
Stylistics
[121]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
|
Мини-чат
English at Work
Поиск
Tegs
At University
19:01 Play upon words interpreted by Alexander Terenin's witty translation | |
"An Unfinished Story" by O. Henry.. Опять задумался над предложением, которое я раньше никак не мог понять полностью. Если помнишь, когда он описывает сутенера Piggy, он приводит следующее предложение: He (Piggy) is a type; I can dwell upon him no longer; my pen is not the kind intended for him; I am no carpenter. Это предложение всегда ставило меня в тупик. Я не понимал, причем здесь плотник. На этот раз решил, что здесь игра слов, которая активизируется словом "pen" (перо и сарай), слогом "pen" в слове "carpenter" и собственно прозвищем Piggy. Поэтому понимаю его так: Не хочу больше говорить о нем, Я же писатель, а не плотник. Сараев для свиней не строю | |
|
Всего комментариев: 0 | |