Суббота, 30.11.2024, 15:26
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Последние новости [16]
Полезная и актуальная информация
Translatology [125]
Актуальные вопросы переводоведения The acute problems of translatology
Linguistics [88]
Language peculiarities of the text Языковые особенности текста
Stylistics [121]
Stylistic and pragmatic peculiarities of the text Стилистические и прагматические особенности текста
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Календарь
«  Март 2022  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Статистика

10:37
Adaptation in Philip Roth's "Portnoy's Complaint"

АИТ: These are the children from the coloring books come to life, the children they mean on the signs we pass in Union, New Jersey, that say CHILDREN AT PLAY and DRIVE CAREFULLY, WE LOVE OUR CHILDREN- these are the girls and boys who live next door, the lads who are always asking for the jalopy and getting into jams and then out of them again in time for the final commercial- the kids whose neighbors aren't the Silversteins and the Landaus, but Fibber McCee and Molly, and Ozzie and Harriet, and Ethel and Albert, and Lorenzo Jones and his wife Belle, and Jack Armstrong! Jack Armstrong, the All-American Goy!- and Jack as in John, not Jack as in Jake, like my father . . .

РПТ: Деток с такими носиками рисуют в книжках, про таких написано на дорожном указателе перед Юньоном, в штате Нью-Джерси: «Осторожно, играют дети! Учти, водитель, мы любим наших детей!» Это девочки и мальчики, которые «вокруг нас», которые убеждают своих прижимистых родителей сменить уже наконец старую развалину, пока не кончилась рекламная пауза, но соседи у них не Сильверштейны и Ландау, и если там попадается какой-то Джек, то это сокращенное от Джона, а не от Якова, как зовут моего папашу!

Категория: Translatology | Просмотров: 166 | Добавил: Voats | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar