Тексты для переводческого анализа [25] |
Контрольные и тесты [21] |
Методическое обеспечение (hand-outs) [31] |
Вопросы к экзаменам и зачётам [6] |
тематика научных работ [4] |
Результаты
[10]
Результаты тестов, контрольных, модулей, конкурсов а также общие за семестр
|
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Методическое обеспечение (hand-outs) |
17.02.2010, 12:49 | |
Опущение Наиболее часто приём опущения используется, если оригинал содержит избыточную информацию, организованную языковыми единицами, содержащими тавтологию. В примере ниже оригинал содержит указание причины, заставившей героиню улыбнуться: smiled at his fatuous irony. Выделенный фрагмент подвергается опущению в русском переводе, что оказывается возможным в виду его тавтологических отношений с последующей репликой: He was a silly little thing. Разговорный эпитет глупыш позволяет сжать информацию, содержащуюся в приведённых фрагментах в одно слово. В немецком и французском переводах наблюдается большая формальная близость: тавтология оригинала сохраняется с использованием той же техники, что и в оригинале: синонимических ресурсов языка. Кроме этого, русский перевод описывает действие (улыбку) всё-таки состоявшимся. Другие переводы сохраняют «точку зрения» оригинала: действие почти произошло. Отличием немецкого перевода следует считать вербализацию идеи неожиданного и противоестественного чувства юмора в модальном глаголе mußte. Ch. 15, 168. Althogh Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little thing. Хотя Джулия чуть не плакала от боли и тревоги и с трудом могла говорить, она невольно улыбнулась. Ну и глупыш! Obgleich Julia so aufgeregt und aufgelöst war, so daß es sie Mühe kostete, zu sprechen, mußte sie beinahe über seine einfältige Ironie lachen. Er war ein dummer kleiner Junge. Malgré l’émotion qui l’empêchait presque de parler, Julie faillit sourire de sa sotte ironie. Le petite benêt! | |
Просмотров: 793 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |