Среда, 27.11.2024, 08:54
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Тексты для сопоставительного анализа » проза

СПП, Маргарет Митчелл, "Унесенные ветром"
15.05.2010, 17:26

Английский

Русский

Метод перевода

The town wore a preoccupied look (1)

И у всех были напряженные лица (1)

Целостное преобразование

The town wore a preoccupied look (1.1)

И у всех были напряженные лица (1.1)

модуляция

their hearts leaping suddenly (2)

сердце уходило в пятки (2)

Целостное преобразование

Public feeling was at fever heat (3)

Страсти достигали апогея (3)

Целостное преобразование

the state militia (4)

милиция штата (4)

транслитерация

there were young and able-bodied men (5)

молодые, здоровые мужчины (5)

Контекстуальная замена (конкретизация)

Nerves which had been stretched tighter and tighter (6)

…истощал натянутые нервы (6)

нейтрализация

 

Английский

Немецкий

Метод перевода

The town wore a preoccupied look (1)

Die ganze Stadt mutete an (1)

Целостное преобразование

their hearts leaping suddenly (2)

das Herz stockte wohl (2)

Целостное преобразование

Public feeling was at fever heat (3)

Die Stimmung in der Öffentlichkeit fie­berte heiß (3)

Целостное преобразование

the state militia (4)

der Landsturm des Staates (4)

транслитерация

there were young and able-bodied men (5)

junge, kräftige Männer (5)

Контекстуальная замена (конкретизация)

Nerves which had been stretched tighter and tighter (6)

Nerven waren angespannt (6)

нейтрализация

 

The town wore a preoccupied look (1, 1.1), for no matter what occupied their hands, all were listening, listening, their hearts leaping suddenly (2) a hundred times a day.

И у всех были напряженные лица (1, 1.1): чем бы ни были заняты руки, уши прислушивались и сердце уходило в пятки (2) сотни раз на дню.

Die ganze Stadt mutete an (1, 1.1), als wäre sie nie recht bei der Sache, denn womit auch die Hand beschäftigt sein mochte, das Ohr horchte, und das Herz stockte wohl (2) hundertmal am Tag.

Cualquier que fuera (1, 1.1) su ocupación todos escuchaban, escuchaban, y sus corazones experimentaban repentinos sobresaltos (2) cien veces al día.

 

Public feeling was at fever heat . (3)

Страсти достигали апогея. (3)

Die Stimmung in der Öffentlichkeit fie­berte heiß. (3)

Una verdadera fiebre excitaba la opinión pública. (3)

 

With the far-off rumbling of cannon in their ears, the state militia (4), "Joe Brown’s Pets,” and the Home Guard marched out of Atlanta, to defend the bridges and ferries of the Chattahoochee River at Johnston’s back.

Под далекие глухие раскаты канонады милиция штата (4) – «любимчики Джо Брауна» – и войска внутреннего охранения маршем прошли через Атланту, направляясь на оборону мостов и переправ на реке Чаттахучи в тылу у генерала Джонстона.

Unter dem fernen Grollen der Kanonen verließen der Landsturm des Staates (4), »Joe Browns Schoßkinder«, und die Landwehr die Stadt, um in Johnstons Rücken die Fähren und Brücken über den Chattahoocheefluß zu verteidigen.

Con el lejano retumbar del cañón en los oídos, la Milicia del Estado (4), a la que se llamaba «los niños mimados de Joe Brown», y la Guardia Territorial, salieron de Atlanta para defender los puentes y pasos del río Chattahoochee, en la retaguardia de Johnston.

 

 

To be sure there were young and able-bodied men (5) in the passing lines, tricked out in the bright uniforms of socially select militia units, plumes waving, sashes dancing.

Попадались, конечно, и молодые, здоровые мужчины (5) – эти выглядели нарядно в яркой форме отборных частей милиции: на шляпах колыхались перья, длинные концы кушаков развевались на марше.

Freilich waren auch junge, kräftige Männer (5) darunter, die sich in der schmucken Uniform gesellschaftlich exklu­siver Truppenteile mit wehenden Federn und tanzenden Schärpen gefielen.

Cierto que en las líneas que desfilaban había hombres robustos y jóvenes (5) vestidos con brillantes uniformes (muy aparatosos, de ondulantes plumas y fajas de seda) de las unidades de la Milicia, reclutados entre lo más selecto de la sociedad.

 

Nerves which had been stretched tighter and tighter (6) each day of the retreat began to reach the breaking point.

Каждый новый день отступления истощал натянутые нервы (6), и казалось, они вот‑вот не выдержат.

Alle Nerven waren zum Zerreißen angespannt (6).

Los nervios, sometidos a una tension (6) cada día mayor durante la retirada, estaban a punto de estallar.

Категория: проза | Добавил: Nat
Просмотров: 1188 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar