проза [18] |
поэзия [16] |
публицистика [18] |
мой комментарий [1] |
Художественный перевод: ИЯ (английский) - ПЯ (русский) [20] |
Интервью
[1]
Интервью на сайте euronews.net
|
Главная » Файлы » Тексты для сопоставительного анализа » проза |
15.05.2010, 17:26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The town wore a preoccupied look (1, 1.1),
for no matter what occupied their hands, all were listening, listening, their hearts leaping suddenly
(2) a hundred times a day. И у всех были напряженные лица (1,
1.1): чем бы ни были заняты руки, уши прислушивались и сердце уходило в пятки (2) сотни раз на дню. Die ganze Stadt mutete an (1, 1.1),
als wäre sie nie recht bei der Sache, denn womit auch die Hand beschäftigt sein
mochte, das Ohr horchte, und das
Herz stockte wohl (2) hundertmal
am Tag. Cualquier que
fuera (1, 1.1) su ocupación todos escuchaban, escuchaban, y sus corazones experimentaban
repentinos sobresaltos (2) cien
veces al día. Public feeling was at fever heat .
(3) Страсти достигали апогея. (3) Die Stimmung in der Öffentlichkeit fieberte
heiß. (3) Una verdadera fiebre excitaba la
opinión pública. (3) With the far-off rumbling of cannon in their ears, the state militia (4), "Joe Brown’s
Pets,” and the Home Guard marched out of Под далекие глухие
раскаты канонады милиция штата (4) – «любимчики Джо Брауна» – и войска
внутреннего охранения маршем прошли через Атланту, направляясь на оборону
мостов и переправ на реке Чаттахучи в тылу у генерала Джонстона. Unter
dem fernen Grollen der Kanonen verließen der
Landsturm des Staates (4), »Joe
Browns Schoßkinder«, und die Landwehr die Stadt, um in Johnstons Rücken die
Fähren und Brücken über den Chattahoocheefluß zu verteidigen. Con el lejano retumbar To be sure there
were young and able-bodied men (5) in
the passing lines, tricked out in the bright uniforms of socially select
militia units, plumes waving, sashes dancing. Попадались,
конечно, и молодые, здоровые мужчины (5)
– эти выглядели нарядно в яркой форме отборных частей милиции: на шляпах
колыхались перья, длинные концы кушаков развевались на марше. Freilich
waren auch junge, kräftige Männer (5) darunter, die sich in der schmucken Uniform
gesellschaftlich exklusiver Truppenteile mit wehenden Federn und tanzenden
Schärpen gefielen. Cierto que en las líneas que desfilaban había hombres robustos y jóvenes (5) vestidos con brillantes uniformes (muy aparatosos, de
ondulantes plumas y fajas de seda) de las unidades de la Milicia, reclutados
entre lo más selecto de la sociedad. Nerves which had been stretched tighter and tighter (6) each day of the retreat began to reach the
breaking point. Каждый новый день
отступления истощал натянутые нервы (6),
и казалось, они вот‑вот не выдержат. Alle
Nerven waren zum Zerreißen angespannt (6). Los nervios,
sometidos a una tension (6) cada día mayor durante la retirada, estaban a
punto de estallar. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Просмотров: 1188 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |