проза [18] |
поэзия [16] |
публицистика [18] |
мой комментарий [1] |
Художественный перевод: ИЯ (английский) - ПЯ (русский) [20] |
Интервью
[1]
Интервью на сайте euronews.net
|
Главная » Файлы » Тексты для сопоставительного анализа » проза |
12.05.2010, 21:48 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вдруг я
опять вспомнил про Джейн Галлахер. Вспомнил, и уже не мог выкинуть ее из головы.(1) Простуючи до вестибюля, я раптом
знову згадав про каналiю Джейн Галлахер. Згадав – I вже не мiг викинути її з голови. (1) Auf dem Weg in
die Hotelhalle fiel mir Jane Gallagher plötzlich wieder ein. Ich kam nicht mehr von ihr los. (1) De
pronto, mientras andaba hacia el vestíbulo, me volvió a la cabezala imagen de Jane Gallaher. La tenía dentro y no
podía sacármela. (1) I sat down in this vomity-looking
chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam
Ed Banky’s car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn’t given
her the time—I know old Jane like a book—I
still couldn’t get her off my brain. (2) Я уселся в какое-то поганое
кресло в холле и стал думать, как она сидела со Стрэдлейтером в машине этого
подлого Эда Бэнки, и, хотя я был совершенно уверен, что между ними ничего не
было, - я-то знаю Джейн насквозь, -
все-таки я никак не мог выбросить ее из головы.(2) У вестибюлі я сів у якесь обідране, аж гидкої глянути, крісло й
задумався про те, як вона сиділа з Стредлейтером у машині отого покидька Еда
Бенкі. І хоч я руку міг дати на відріз,
що між ними нічого такого не було,- я ж
бо знав Джейн як облуплену,- а викинути її з голови не міг, і край.(2) Ich setzte mich
in einen der zum Erbrechen aussehenden Sessel in der Halle und dachte an sie
und Stradlater in dem verdammten Auto von Ed Banky. Obwohl ich jetzt ganz
sicher war, daß Stradlater es nicht mir ihr gemacht hatte - ich kannte Jane genau -, kam ich doch
nicht von ihr los. Ja, ich kannte Jane auswendig. (2) Me senté en un sillón vomitivo que había en el vestíbulo y me puse a pensar en ella y en Stradlater metidos en ese maldito coche de Ed Banky. Aunque estaba
seguro de que Stradlater no se la había cepillado—conozco a Jane Следующий пример: She called up Jane’s mother and made a big stink about it.(3) Она позвонила матери Джейн и подняла страшный хай.(3) Вона
подзвонила матері Джейн і наробила
страшного тарараму.(3) Sie rief Janes Mutter an und machte ihr großen Stunk.(3) Un día llamó a la madre de Jane y le armó un escándalo tremendo.(3) I had a helluva
time convincing her that I didn’t give a good goddam where her dog relieved
himself.(4) Я из кожи лез,
доказывал ей, что мне-то в высшей степени Як уже я їй, каналії, не доводив, що мені, мовляв, звисока начхати, де їхній розтриклятущий
пес робить своє собаче діло.(4) Ich überzeugte sie mühsam davon, daß es
mir selbst absolut gleichgültig sei, wo zum Kuckuck ihr Hund seine Geschäfte
besorge.(4) Me
costó un trabajo terrible convencerla de que me importaba un
rábano dónde hiciera su perro sus necesidades.(4) It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on
the porch—they had this big screened-in porch.(5) Была
суббота, и дождь лил как из ведра, а я сидел у них на веранде
- у них была огромная застекленная веранда.(5) Es regnete in
Strömen, und ich war bei ihr drüben auf dem großen überdeckten
Sitzplatz vor ihrem Haus.(5) Була
субота, дощ лив як із відра, і я
сидів у них на ґанку - вони мали такий величезний, обтягнений сіткою від
комарів ґанок.(5) Era sábado y llovía
a mares.(5) I
asked her, on the way, if Mr. Cudahy—that was the booze hound’s name—had ever
tried to get wise with her.(6) По дороге я ее спросил, не пристает ли к ней этот мистер Кюдехи
- этот самый пьяница.(6) Дорогою я запитав її, чи
не чіпляється до неї містер Кюдехі - так звали того випиваку. (6) Auf dem Hinweg fragte ich sie, ob
denn Mr. Cudahy - so hieß der Saufbruder - einmal versucht habe, ihr frech zu kommen.(6) En el camino le
pregunté si el señor | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Просмотров: 1564 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |