Понедельник, 18.12.2017, 19:35
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Тексты для сопоставительного анализа » проза

Особенности перевода фразеологических единиц (на материале русского, украинского, немецкого и испанского переводов романа Д. Д. Сэлинджера "
12.05.2010, 21:48

Английский

Русский

Метод перевода

To get on the brain and get off (1)

Вспомнить и выкинуть кого-л. из головы.(1)

Фразеологический аналог

To know somebody like a book (2)

Знать насквозь (2)

Фразеологический аналог

Make a big stink about something (3)

Поднимать  страшный хай.(3)

Фразеологический аналог

To have a helluva time (4)

Из кожи вон лезть (4)

Контекстуальная замена   (генерализация)

Rain like a bastard out (5)

дождь лил  как из ведра (5)

Фразеологический аналог

To get wise with somebody (6)

Приставать к кому-либо (6)

Фразеологический аналог (антонимический перевод)

 

Английский

Украинский

Метод перевода

To get on the brain and get off (1)

Згадати і викинути з голови. (1)

Фразеологический аналог

To know somebody like a book (2)

Знати як облупленого (2)

Фразеологический аналог

Make a big stink about something (3)

Наробити страшного тарараму (5)

Фразеологический аналог

To have a helluva time (4)

Доводити (4)

Контекстуальная замена   (антонимический перевод)

Rain like a bastard out (5)

Дощ лє як із відра

(5)

Фразеологический аналог

To get wise with somebody (6)

Чіпляється (6)

Фразеологический аналог (антонимический перевод)

 

 

 

 

Английский

Немецкий

Метод перевода

To get on the brain and get off (1)

Einfallen, von jemandem los kommen (1)

Фразеологический аналог

To know somebody like a book (2)

еtwas genau kennen

(2)

Описательный перевод

Make a big stink about something (3)

großen Stunk machen

(3)

Фразеологический аналог

To have a helluva time (4)

Überzeugen

(4)

Описательный перевод

Rain like a bastard out (5)

Es regnete in Strömen

(5)

Фразеологический аналог

To get wise with somebody (6)

Frech zu kommen

(6)

Описательный перевод

 

I got old Jane Gallagher on the brain again. I got her on, and I couldn't get her off. (1)

Вдруг я опять вспомнил про Джейн Галлахер. Вспомнил, и уже не мог выкинуть ее из головы.(1)

Простуючи до вестибюля, я раптом знову згадав про каналiю Джейн Галлахер. ЗгадавI вже не мiг викинути її з голови. (1)

Auf dem Weg in die Hotelhalle fiel mir Jane Gallagher plötzlich wieder ein. Ich kam nicht mehr von ihr los.  (1)

  De pronto, mientras andaba hacia el vestíbulo, me volvió a la cabezala imagen de Jane Gallaher. La tenía dentro y no podía sacármela.       (1)                     

  I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky’s car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn’t given her the time—I know old Jane like a book—I still couldn’t get her off my brain.     (2)                                                      

       Я уселся в какое-то поганое кресло в холле и стал думать, как она сидела со Стрэдлейтером в машине этого подлого Эда Бэнки, и, хотя я был совершенно уверен, что между ними ничего не было, - я-то знаю Джейн насквозь, - все-таки я никак не мог выбросить ее из головы.(2)                  

  У вестибюлі я сів у якесь  обідране, аж гидкої глянути, крісло й задумався про те, як вона сиділа з Стредлейтером у машині отого покидька Еда Бенкі. І хоч я руку міг дати на  відріз, що між ними нічого такого не було,- я ж бо знав Джейн як облуплену,- а викинути її з голови не міг, і край.(2)

Ich setzte mich in einen der zum Erbrechen aussehenden Sessel in der Halle und dachte an sie und Stradlater in dem verdammten Auto von Ed Banky. Obwohl ich jetzt ganz sicher war, daß Stradlater es nicht mir ihr gemacht hatte - ich kannte Jane genau -, kam ich doch nicht von ihr los. Ja, ich kannte Jane auswendig.  (2)

  Me senté en un sillón vomitivo que había en el vestíbulo y me puse a pensar en ella y en Stradlater metidos en ese maldito coche de Ed Banky. Aunque estaba seguro de que Stradlater no se la había cepillado—conozco a Jane como la palma de la mano—, no podía dejar de pensar en ella. (2)

Следующий пример:

She called up Jane’s mother and made a big stink about it.(3)

          Она позвонила матери Джейн и подняла страшный хай.(3)

Вона подзвонила матері Джейн і наробила страшного тарараму.(3)

Sie rief Janes Mutter an und machte ihr großen Stunk.(3)

Un día llamó a la madre de Jane y le armó un escándalo tremendo.(3)

I had a helluva time convincing her that I didn’t give a good goddam where her dog relieved himself.(4)

Я из кожи лез, доказывал ей, что мне-то в высшей степени
наплевать, где ее собака гадит.(4)

Як уже я їй, каналії, не доводив, що мені, мовляв, звисока начхати, де їхній розтриклятущий пес робить своє собаче діло.(4)

Ich überzeugte sie mühsam davon, daß es mir selbst absolut gleichgültig sei, wo zum Kuckuck ihr Hund seine Geschäfte besorge.(4)

Me costó un trabajo terrible convencerla de que me importaba un rábano dónde hiciera su perro sus necesidades.(4)

It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch—they had this big screened-in porch.(5)

Была суббота, и дождь лил  как из ведра, а я сидел у них на веранде - у них была огромная застекленная веранда.(5)

Es regnete in Strömen, und ich war bei ihr drüben auf dem großen überdeckten Sitzplatz vor ihrem Haus.(5)

Була субота, дощ лив як із відра, і я сидів у них на ґанку - вони мали такий величезний, обтягнений сіткою від комарів ґанок.(5)

Era sábado y llovía a mares.(5)

I asked her, on the way, if Mr. Cudahy—that was the booze hound’s name—had ever tried to get wise with her.(6)

По дороге я ее спросил, не пристает ли к ней этот мистер Кюдехи - этот самый пьяница.(6)

Дорогою я запитав її, чи не чіпляється до неї містер Кюдехі - так звали того випиваку. (6)

Auf dem Hinweg fragte ich sie, ob denn Mr. Cudahy - so hieß der Saufbruder - einmal versucht habe, ihr frech zu kommen.(6)

En el camino le pregunté si el señor Cudahy (así era como se llamaba la esponja) había tratado de aprovecharse de ella.(6)

 

Категория: проза | Добавил: anastasiya
Просмотров: 1122 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]