Меню сайта
Категории раздела
проза [18] |
поэзия [16] |
публицистика [18] |
мой комментарий [1] |
Художественный перевод: ИЯ (английский) - ПЯ (русский) [20] |
Интервью
[1]
Интервью на сайте euronews.net
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » Тексты для сопоставительного анализа » поэзия |
John Barleycorn: A Ballad by Robert Burns
06.10.2009, 11:28 | |
John Barleycorn: A Ballad by Robert Burns There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die. They took a plough and plough'd him down, Put clods upon his head, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn was dead. But the cheerful Spring came kindly on, And show'rs began to fall; John Barleycorn got up again, And sore surpris'd them all. The sultry suns of Summer came, And he grew thick and strong; His head weel arm'd wi' pointed spears, That no one should him wrong. The sober Autumn enter'd mild, When he grew wan and pale; His bending joints and drooping head Show'd he began to fail. His colour sicken'd more and more, He faded into age; And then his enemies began To show their deadly rage. They've taen a weapon, long and sharp, And cut him by the knee; Then tied him fast upon a cart, Like a rogue for forgerie. They laid him down upon his back, And cudgell'd him full sore; They hung him up before the storm, And turned him o'er and o'er. They filled up a darksome pit With water to the brim; They heaved in John Barleycorn, There let him sink or swim. They laid him out upon the floor, To work him farther woe; And still, as signs of life appear'd, They toss'd him to and fro. They wasted, o'er a scorching flame, The marrow of his bones; But a miller us'd him worst of all, For he crush'd him between two stones. And they hae taen his very heart's blood, And drank it round and round; And still the more and more they drank, Their joy did more abound. John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, 'Twill make your courage rise. 'Twill make a man forget his woe; 'Twill heighten all his joy; 'Twill make the widow's heart to sing, Tho' the tear were in her eye. Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne'er fail in old Scotland! Джон Ячменное Зерно (перевод приписывают О. Сенковскому) : Были три царя на Востоке, Три царя сильных и великих; Поклялись они, бусурманы, Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко. И вырыли они глубокую борозду, да и бросили его в нее, И навалили земли на его головушку; И клялись они, бусурманы, Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко. Но как скоро пришла светлая веснушка, И полились теплые дождики, Иван Ерофеич Хлебное-зернышко встал из могилы К великому страху нехристей. А когда засветило летнее солнышко, Он возмужал, стал толст и силен, И голова его вооружилась острыми копьями, Так, что он никого не боялся. Но послали осенью цари бусурманские злую колдунью, От колдовства которой он поблек и пожелтел: Его подкосившиеся коленки, его поникшая головка, Показывали, что пришел ему конец. Цвет его исчезал боле и боле, Стал он, родимый, хил и стар: Тогда-то враги его, бусурманы, Напали на него с бешенством. Взяли они, окаянные, меч кривой и острый, И подрезали ему колени, И, связав накрепко, бросили в телегу Как вора или разбойника. Положили его на спину, И давай колотить дубинами, А потом еще повесили его, беднягу, И ворочали во все стороны. Наконец налили большую кадку Водою полно-полнехонько, И бросили туда Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко: Пусть его утонет, сгинет, пропадет! Но нет, раздумали: вынули его из воды, И положили на доске, чтоб еще помучать: Как вот он опять оживает! Они начали его таскать и трясти, Да жарить на огне, чтоб весь мозг Иссушить в костях его. Но один мельник более всех их сделал ему худа: Он ему все косточки измял, изломал, меж двух камней. Тогда выжали они кровь из его сердца, И начали все пить кровь его: И чем более пили его кровь, Тем веселее становились. Потому что Иван Ерофеич был славный богатырь, И рыцарь хоть куда! И тот, кто вкусит его крови, Мигом делается сам храбрецом! Кровь его заставляет забыть все горе, И радость будит в сердце: От нее и вдова станет смеяться, Хоть бы у ней были слезы на глазах. Да здравствует Иван Ерофеич! Наполним в честь ему стаканы, И пожелаем, чтобы его потомство Всегда жило и здравствовало в Шотландии. Перевод Ю.Князева Три короля давным-давно Решили дать обет, Что Джон Ячменное Зерно Покинет этот свет. Его зарыли, как могли, В могилу глубоко, Взвалили тяжкий ком земли Над головой его. Но солнце вешнее взошло, Опять дожди пошли, И Джон, своим врагам назло, Воспрянул из земли. От летних, солнечных лучей Окреп он, возмужал. Грозил он головой своей, Покрытой сотней жал. Но поступь осени слышна. Бледней стал старый Джон, И сгорбилась его спина, Поник главою он. И с каждым днем он опадал Под тяжестью зерна. Враги решили: час настал, Чтоб отомстить сполна. И длинной, острою косой Его свалили с ног, Связав как татя за разбой, Отправили в острог. Затем его повергли в прах, И стали больно бить, Потом кидали на ветрах И понесли топить. В бочонок сумрачный на дно Его спихнули в миг, Но Джон Ячменное Зерно Ни капельки не сник. И вывалив его опять, Чтоб больше сделать зла, По полу начали валять, Пока в нем жизнь была. Сгорел в пылающем огне Весь мозг его костей. А мельник сделал всех больней - Растер меж двух камней! Но принесли его домой, Из сердца взяли кровь, И с каждой чашей круговой Кипит веселье вновь. Был Джон Ячменное Зерно Храбрец, веселый малый, А кровь его в сердцах давно Отвагу подымала. Любой, с ней встретится едва - С печалью разлучится, Ее отведав, и вдова Беспечно веселится. Пусть Джона славятся года! Хоть плоть его умрет, Но дух в Шотландии всегда В потомках пусть живет! Джон Ячменное Зерно Перевод С.Маршака Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно... А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Все также буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой. Но стало холодно в полях - Дни осени пришли. И Джон, состарившись, зачах, Склонился до земли. Настало время помирать - Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика. Его подрезал острый нож, Свалил беднягу с ног И, как бродягу на правеж, Везут его на ток. Дубасить Джона принялись Злодеи поутру, Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодезь погружен - На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно. Не пощадив его костей, Швырнули их в костер. А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит. Вскипает в кружках на столе И душу веселит. Недаром был покойный Джон При жизни молодец - Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поет. Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно. Джон Ячменное Зерно Перевод Э.Багрицкого Три короля из трех сторон Решили заодно: - Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно! Погибни, Джон, - в дыму, в пыли, Твоя судьба темна!... И вот взрывают короли Могилу для зерна... Весенний дождь стучит в окно В апрельском гуле гроз, - И Джон Ячменное Зерно Сквозь перегной пророс... Весенним солнцем обожжен Набухший перегной, - И по ветру мотает Джон Усатой головой... Но душной осени дано Свой выполнить урок, - И Джон Ячменное Зерно От груза занемог... Он ржавчиной покрыт сухой, Он - в полевой пыли... - Теперь мы справимся с тобой! - Ликуют короли... Косою звонкой срезан он, Сбит с ног, повергнут в прах, И скрученный веревкой Джон Трясется на возах... Его цепами стали бить, Кидали вверх и вниз - И, чтобы вернее погубить, Подошвами прошлись... Он в ямине с водой - и вот Пошел на дно, на дно... Теперь, конечно, пропадет Ячменное Зерно! И плоть его сожгли сперва И дымом стала плоть. И закружились жернова, Чтоб сердце размолоть... Готовьте благородный сок! Ободьями скреплен Бочонок, сбитый из досок, - И в нем бунтует Джон... Три короля из трех сторон Собрались заодно, - Пред ними в кружке ходит Джон Ячменное Зерно... И брызжет силой дрожжевой, Клокочет и поет, Он ходит в чаше круговой, Он пену на пол льет... Пусть не осталось ничего И твой развеян прах, Но кровь из сердца твоего Живет в людских сердцах!.. Кто горьким хмелем упоен, Увидел в чаше дно - Кричи: - Вовек прославлен Джон Ячменное Зерно!.. Джон Ячменное Зерно Перевод А.Кузнецова Царями было решено С земли его стереть. Ты, Джон Ячменное Зерно, Обязан умереть. Вот пашня поднята сохой, Вот приговор свершен! Землей засыпан с головой Неугомонный Джон. Опять весна стучит в окно В веселом блеске гроз, А Джон Ячменное Зерно Из-под земли пророс. Растет. И в летнюю жару Могучий и большой Стоит, качая на ветру, Колючей головой. Сезон осенний наступил; Джон старый побледнел, Стал хрупок, голову склонил И сильно ослабел. С природой сложно совладать, Подходит смерти срок. Ему враги решили дать Убийственный урок. Стальной косой в один прием Был сбит бедняга с ног, Веревкой туго скручен он, Положен на возок. По хрупкой старческой спине Цепами стали бить И, мучая его вдвойне, По воздуху кружить. В колодец! В глубь его. На дно! Где воздух не вдохнуть. Ты, Джон Ячменное Зерно, Там должен утонуть. Не тонет! Подняли и вот, Мученья чтоб продлить, Дубиной стали бить в живот И по полу возить. Избитого и без оков Отправили в костер, А мельник между жерновов Его в ничто растер. И вот из сердца Джона кровь Мы пьем за кругом круг. И веселит нас вновь и вновь Тяжелых кружек стук. Да! Джон Ячменное Зерно Был смелый молодец. Из крови Джона нам дано Брать храбрость для сердец. Пускай хмельная голова От мыслей отдохнет, Пускай усталая вдова С ним песню запоет. Пускай времен наступит новь Мы не увидим дна У бочки, где клокочет кровь Ячменного Зерна! Джон Ячменное Зерно Перевод Т.Щепкиной-Куперник Раз три восточные царя Решили заодно Дать клятву, что погибнет Джон Ячменное зерно. Вспахали поле, глубоко Зарыт был в землю он, И громко поклялись цари, Что умер славный Джон. Но вот настала вновь весна, С теплом дожди пошли, И Джон, на удивленье всем, Вдруг встал из-под земли. С приходом лета стал расти И крепнуть, что ни день: Вся в острых иглах голова, Попробуй кто, задень! Но осень кроткая пришла ... Джон стал слабей бледней, Согнулся, головой поник- Не ждать уж лучших дней. Он все хирел и все желтел, Заметно постарев... И тут пошли его враги Выказывать свой гнев. Косою острой до колен Подрезали его... Лежал он связан на возу, Как плут за воровство. Сняв, оземь бросили его И били из всех сил, На ветер вывесив потом, Чтоб он его крутил. И в яму темную налив Воды по самый край, Туда забросили его: Тони иль выплывай! И снова вынули: настал Для горших мук черед. Пока в нем признак жизни был Возили взад, вперед. Сожгли на медленном огне Весь мозг его костей... Всех хуже мельник: раздавил Его меж двух камней! И взяли сердца кровь его. И пили без конца. Чем больше пьют, тем веселей Становятся сердца! Да! Джон Ячменное Зерно Герой отважный был: Кто кровь отведает его, В том вспыхнет смелый пыл! Забвенье горю даст она, Удвоит радость в нас, Заставит, не смахнув слезы, Вдову пуститься в пляс! Так возгласим за Джона тост, И пусть из рода в род Навек в Шотландии его Потомство процветет! Джон Ячменное Зерно Перевод М.Михайлова Когда-то сильных три царя Царили заодно - И порешили: сгинь ты, Джон Ячменное Зерно! Могилу врыли сохой, И был засыпан он Сырой землею, и цари Решили: сгинул Джон! Пришла весна, тепла, ясна, Снега с полей сошли. Вдруг Джон Ячменное Зерно Выходит из земли. И стал он полон, бодр и свеж, С приходом летних дней; Вся в острых иглах голова - И тронуть не посмей! Но осень темная идет... И начал Джон хиреть; И головой поник совсем - Собрался умереть. Слабей, желтее с каждым днем, Все ниже гнется он... И поднялись его враги... 'Теперь-то наш ты, Джон!' Они пришли к нему с косой, Снесли беднягу с ног, И привязали на возу, Чтоб двинуться не мог. На землю бросивши потом, Жестоко стали бить, Взметнули кверху высоко - Хотели закружить. Тут в яму он попал с водой И угодил на дно... 'Попробуй, выплыви-ка, Джон, Ячменное Зерно!' Нет, мало! Взяли из воды И на пол положа, Возили так, что в нем едва Держалася душа. В жестоком пламени сожгли И мозг его костей; А сердце мельник раздавил Меж двух своих камней. Кровь сердца Джонова враги, Пируя, стали пить, И с кружки начало в сердцах Ключом веселье бить. Ах, Джон Ячменное Зерно! Ты чудо-молодец! Погиб ты сам, но кровь твоя - Услада для сердец. Как раз заснет змея-печаль, Все будет трын-трава... Отрет слезу свою бедняк, Пойдет плясать вдова. Гласите хором: 'Пусть вовек Не сохнет в кружках дно И век поит нас кровью Джон Ячменное Зерно!' John Barleycorn: A Ballad by Robert Burns There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die. They took a plough and plough'd him down, Put clods upon his head, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn was dead. But the cheerful Spring came kindly on, And show'rs began to fall; John Barleycorn got up again, And sore surpris'd them all. The sultry suns of Summer came, And he grew thick and strong; His head weel arm'd wi' pointed spears, That no one should him wrong. The sober Autumn enter'd mild, When he grew wan and pale; His bending joints and drooping head Show'd he began to fail. His colour sicken'd more and more, He faded into age; And then his enemies began To show their deadly rage. They've taen a weapon, long and sharp, And cut him by the knee; Then tied him fast upon a cart, Like a rogue for forgerie. They laid him down upon his back, And cudgell'd him full sore; They hung him up before the storm, And turned him o'er and o'er. They filled up a darksome pit With water to the brim; They heaved in John Barleycorn, There let him sink or swim. They laid him out upon the floor, To work him farther woe; And still, as signs of life appear'd, They toss'd him to and fro. They wasted, o'er a scorching flame, The marrow of his bones; But a miller us'd him worst of all, For he crush'd him between two stones. And they hae taen his very heart's blood, And drank it round and round; And still the more and more they drank, Their joy did more abound. John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, 'Twill make your courage rise. 'Twill make a man forget his woe; 'Twill heighten all his joy; 'Twill make the widow's heart to sing, Tho' the tear were in her eye. Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne'er fail in old Scotland! Джон Ячменное Зерно (перевод приписывают О. Сенковскому) : Были три царя на Востоке, Три царя сильных и великих; Поклялись они, бусурманы, Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко. И вырыли они глубокую борозду, да и бросили его в нее, И навалили земли на его головушку; И клялись они, бусурманы, Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко. Но как скоро пришла светлая веснушка, И полились теплые дождики, Иван Ерофеич Хлебное-зернышко встал из могилы К великому страху нехристей. А когда засветило летнее солнышко, Он возмужал, стал толст и силен, И голова его вооружилась острыми копьями, Так, что он никого не боялся. Но послали осенью цари бусурманские злую колдунью, От колдовства которой он поблек и пожелтел: Его подкосившиеся коленки, его поникшая головка, Показывали, что пришел ему конец. Цвет его исчезал боле и боле, Стал он, родимый, хил и стар: Тогда-то враги его, бусурманы, Напали на него с бешенством. Взяли они, окаянные, меч кривой и острый, И подрезали ему колени, И, связав накрепко, бросили в телегу Как вора или разбойника. Положили его на спину, И давай колотить дубинами, А потом еще повесили его, беднягу, И ворочали во все стороны. Наконец налили большую кадку Водою полно-полнехонько, И бросили туда Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко: Пусть его утонет, сгинет, пропадет! Но нет, раздумали: вынули его из воды, И положили на доске, чтоб еще помучать: Как вот он опять оживает! Они начали его таскать и трясти, Да жарить на огне, чтоб весь мозг Иссушить в костях его. Но один мельник более всех их сделал ему худа: Он ему все косточки измял, изломал, меж двух камней. Тогда выжали они кровь из его сердца, И начали все пить кровь его: И чем более пили его кровь, Тем веселее становились. Потому что Иван Ерофеич был славный богатырь, И рыцарь хоть куда! И тот, кто вкусит его крови, Мигом делается сам храбрецом! Кровь его заставляет забыть все горе, И радость будит в сердце: От нее и вдова станет смеяться, Хоть бы у ней были слезы на глазах. Да здравствует Иван Ерофеич! Наполним в честь ему стаканы, И пожелаем, чтобы его потомство Всегда жило и здравствовало в Шотландии. Перевод Ю.Князева Три короля давным-давно Решили дать обет, Что Джон Ячменное Зерно Покинет этот свет. Его зарыли, как могли, В могилу глубоко, Взвалили тяжкий ком земли Над головой его. Но солнце вешнее взошло, Опять дожди пошли, И Джон, своим врагам назло, Воспрянул из земли. От летних, солнечных лучей Окреп он, возмужал. Грозил он головой своей, Покрытой сотней жал. Но поступь осени слышна. Бледней стал старый Джон, И сгорбилась его спина, Поник главою он. И с каждым днем он опадал Под тяжестью зерна. Враги решили: час настал, Чтоб отомстить сполна. И длинной, острою косой Его свалили с ног, Связав как татя за разбой, Отправили в острог. Затем его повергли в прах, И стали больно бить, Потом кидали на ветрах И понесли топить. В бочонок сумрачный на дно Его спихнули в миг, Но Джон Ячменное Зерно Ни капельки не сник. И вывалив его опять, Чтоб больше сделать зла, По полу начали валять, Пока в нем жизнь была. Сгорел в пылающем огне Весь мозг его костей. А мельник сделал всех больней - Растер меж двух камней! Но принесли его домой, Из сердца взяли кровь, И с каждой чашей круговой Кипит веселье вновь. Был Джон Ячменное Зерно Храбрец, веселый малый, А кровь его в сердцах давно Отвагу подымала. Любой, с ней встретится едва - С печалью разлучится, Ее отведав, и вдова Беспечно веселится. Пусть Джона славятся года! Хоть плоть его умрет, Но дух в Шотландии всегда В потомках пусть живет! Джон Ячменное Зерно Перевод С.Маршака Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно... А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Все также буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой. Но стало холодно в полях - Дни осени пришли. И Джон, состарившись, зачах, Склонился до земли. Настало время помирать - Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика. Его подрезал острый нож, Свалил беднягу с ног И, как бродягу на правеж, Везут его на ток. Дубасить Джона принялись Злодеи поутру, Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодезь погружен - На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно. Не пощадив его костей, Швырнули их в костер. А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит. Вскипает в кружках на столе И душу веселит. Недаром был покойный Джон При жизни молодец - Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поет. Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно. Джон Ячменное Зерно Перевод Э.Багрицкого Три короля из трех сторон Решили заодно: - Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно! Погибни, Джон, - в дыму, в пыли, Твоя судьба темна!... И вот взрывают короли Могилу для зерна... Весенний дождь стучит в окно В апрельском гуле гроз, - И Джон Ячменное Зерно Сквозь перегной пророс... Весенним солнцем обожжен Набухший перегной, - И по ветру мотает Джон Усатой головой... Но душной осени дано Свой выполнить урок, - И Джон Ячменное Зерно От груза занемог... Он ржавчиной покрыт сухой, Он - в полевой пыли... - Теперь мы справимся с тобой! - Ликуют короли... Косою звонкой срезан он, Сбит с ног, повергнут в прах, И скрученный веревкой Джон Трясется на возах... Его цепами стали бить, Кидали вверх и вниз - И, чтобы вернее погубить, Подошвами прошлись... Он в ямине с водой - и вот Пошел на дно, на дно... Теперь, конечно, пропадет Ячменное Зерно! И плоть его сожгли сперва И дымом стала плоть. И закружились жернова, Чтоб сердце размолоть... Готовьте благородный сок! Ободьями скреплен Бочонок, сбитый из досок, - И в нем бунтует Джон... Три короля из трех сторон Собрались заодно, - Пред ними в кружке ходит Джон Ячменное Зерно... И брызжет силой дрожжевой, Клокочет и поет, Он ходит в чаше круговой, Он пену на пол льет... Пусть не осталось ничего И твой развеян прах, Но кровь из сердца твоего Живет в людских сердцах!.. Кто горьким хмелем упоен, Увидел в чаше дно - Кричи: - Вовек прославлен Джон Ячменное Зерно!.. Джон Ячменное Зерно Перевод А.Кузнецова Царями было решено С земли его стереть. Ты, Джон Ячменное Зерно, Обязан умереть. Вот пашня поднята сохой, Вот приговор свершен! Землей засыпан с головой Неугомонный Джон. Опять весна стучит в окно В веселом блеске гроз, А Джон Ячменное Зерно Из-под земли пророс. Растет. И в летнюю жару Могучий и большой Стоит, качая на ветру, Колючей головой. Сезон осенний наступил; Джон старый побледнел, Стал хрупок, голову склонил И сильно ослабел. С природой сложно совладать, Подходит смерти срок. Ему враги решили дать Убийственный урок. Стальной косой в один прием Был сбит бедняга с ног, Веревкой туго скручен он, Положен на возок. По хрупкой старческой спине Цепами стали бить И, мучая его вдвойне, По воздуху кружить. В колодец! В глубь его. На дно! Где воздух не вдохнуть. Ты, Джон Ячменное Зерно, Там должен утонуть. Не тонет! Подняли и вот, Мученья чтоб продлить, Дубиной стали бить в живот И по полу возить. Избитого и без оков Отправили в костер, А мельник между жерновов Его в ничто растер. И вот из сердца Джона кровь Мы пьем за кругом круг. И веселит нас вновь и вновь Тяжелых кружек стук. Да! Джон Ячменное Зерно Был смелый молодец. Из крови Джона нам дано Брать храбрость для сердец. Пускай хмельная голова От мыслей отдохнет, Пускай усталая вдова С ним песню запоет. Пускай времен наступит новь Мы не увидим дна У бочки, где клокочет кровь Ячменного Зерна! Джон Ячменное Зерно Перевод Т.Щепкиной-Куперник Раз три восточные царя Решили заодно Дать клятву, что погибнет Джон Ячменное зерно. Вспахали поле, глубоко Зарыт был в землю он, И громко поклялись цари, Что умер славный Джон. Но вот настала вновь весна, С теплом дожди пошли, И Джон, на удивленье всем, Вдруг встал из-под земли. С приходом лета стал расти И крепнуть, что ни день: Вся в острых иглах голова, Попробуй кто, задень! Но осень кроткая пришла ... Джон стал слабей бледней, Согнулся, головой поник- Не ждать уж лучших дней. Он все хирел и все желтел, Заметно постарев... И тут пошли его враги Выказывать свой гнев. Косою острой до колен Подрезали его... Лежал он связан на возу, Как плут за воровство. Сняв, оземь бросили его И били из всех сил, На ветер вывесив потом, Чтоб он его крутил. И в яму темную налив Воды по самый край, Туда забросили его: Тони иль выплывай! И снова вынули: настал Для горших мук черед. Пока в нем признак жизни был Возили взад, вперед. Сожгли на медленном огне Весь мозг его костей... Всех хуже мельник: раздавил Его меж двух камней! И взяли сердца кровь его. И пили без конца. Чем больше пьют, тем веселей Становятся сердца! Да! Джон Ячменное Зерно Герой отважный был: Кто кровь отведает его, В том вспыхнет смелый пыл! Забвенье горю даст она, Удвоит радость в нас, Заставит, не смахнув слезы, Вдову пуститься в пляс! Так возгласим за Джона тост, И пусть из рода в род Навек в Шотландии его Потомство процветет! Джон Ячменное Зерно Перевод М.Михайлова Когда-то сильных три царя Царили заодно - И порешили: сгинь ты, Джон Ячменное Зерно! Могилу врыли сохой, И был засыпан он Сырой землею, и цари Решили: сгинул Джон! Пришла весна, тепла, ясна, Снега с полей сошли. Вдруг Джон Ячменное Зерно Выходит из земли. И стал он полон, бодр и свеж, С приходом летних дней; Вся в острых иглах голова - И тронуть не посмей! Но осень темная идет... И начал Джон хиреть; И головой поник совсем - Собрался умереть. Слабей, желтее с каждым днем, Все ниже гнется он... И поднялись его враги... 'Теперь-то наш ты, Джон!' Они пришли к нему с косой, Снесли беднягу с ног, И привязали на возу, Чтоб двинуться не мог. На землю бросивши потом, Жестоко стали бить, Взметнули кверху высоко - Хотели закружить. Тут в яму он попал с водой И угодил на дно... 'Попробуй, выплыви-ка, Джон, Ячменное Зерно!' Нет, мало! Взяли из воды И на пол положа, Возили так, что в нем едва Держалася душа. В жестоком пламени сожгли И мозг его костей; А сердце мельник раздавил Меж двух своих камней. Кровь сердца Джонова враги, Пируя, стали пить, И с кружки начало в сердцах Ключом веселье бить. Ах, Джон Ячменное Зерно! Ты чудо-молодец! Погиб ты сам, но кровь твоя - Услада для сердец. Как раз заснет змея-печаль, Все будет трын-трава... Отрет слезу свою бедняк, Пойдет плясать вдова. Гласите хором: 'Пусть вовек Не сохнет в кружках дно И век поит нас кровью Джон Ячменное Зерно!' | |
Просмотров: 1931 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |