Главная » Файлы » Все материалы домашней страницы » 2012 |
04.03.2018, 19:36 | |
27.12.17 You must have heard the expression Делай,что должен и будь, что будет. That sounds in Shakespeare as come what may. In Sofia Kovalevskaya"s version it sounds as Say what you know, do what you must, come what may. In French it is known as Fais ce que dois, advienne, que pourra! The expression is traced back to Marcus Aurelius. 23.12.17 The practice not only highlights humanity’s amazing linguistic diversity; it may also help us to understand the limits of human communication. In most languages, whistles are used for little more than calling attention; they seem too simple to carry much meaning. But Meyer has now identified more than 70 groups across the world who can use whistles to express themselves with all the flexibility of normal speech. .The Australian army recruited Wam speakers to whistle messages across the radio, so that they could not be decoded by the Japanese. 17.12.17 Yesterday, the Wall Street Journal published a brief postdescribing the pitfalls of labelling young people as “millennials” in news coverage. Миллениалы или Поколение Y (поколение «игрек»; другие названия: поколение Миллениума (millennials), поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты, эхо-бумеры) — поколение родившихся после 1981 года, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте, характеризующееся прежде всего глубокой вовлечённостью в цифровые технологии. 13.12.17 Linguistics brims with theories on what makes millennials tick. It’s a word that’s often met with derision. It conjures an image of Snapchat-happy, gentrifying narcissists who hate hard work and criticism but love fair trade coffee and spending all their money on avocado toast. “’Millennials’ has become a sort of snide shorthand,” 7.12.17 Do you know what revenge-porn means? It is a new disgusting phenomenon when your former sex-partner makes public your intimate photos or videos (mostly in the Internet). its translation into Russian is порноместь. 3.12.17 Erich Prunč: "Entwicklungslinien der Translationswissenschaft" - it's a must!!! The clarifying subtitle is illuminating: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 1.12,17 В предисловии к русскому изданию своего блистательного труда Эрих Прунч делает следующее наблюдение: "...приходится, к сожалению, признать, что постыдное для европейской духовной культуры убеждение slavica non leguntur в значительной мере сохраняет свою актуальность и для переводоведения" | |
Просмотров: 410 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |