Меню сайта
Категории раздела
Тексты для переводческого анализа [25] |
Контрольные и тесты [21] |
Методическое обеспечение (hand-outs) [31] |
Вопросы к экзаменам и зачётам [6] |
тематика научных работ [4] |
Результаты
[10]
Результаты тестов, контрольных, модулей, конкурсов а также общие за семестр
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение |
В разделе материалов: 97 Показано материалов: 31-40 |
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 9 10 » |
Задание 7. Проблемные соответствия в СПП ниже выделены экспериментальным путём (АИТ – РПТ). После лексической проработки текста студентам было предложено сделать запись перевода на магнитофон. Запись на магнитофон сопровождалась паузами, сигнализирующими остановку процесса перевода «на автопилоте». СПП, полученная экспериментальным путём, предлагается ниже с текстами переводов. С РПТ студенты знакомятся после озвучивания своего перевода. Попробуйте разобраться в причинах пауз, опираясь на НПТ и ФПТ как на ТК. Составьте свой комментарий к выделенным единицам. |
Задание 6.
1. В каком переводе (переводах) воспроизводится и не воспроизводится актуальное членение предложения ИТ? Можно ли сохранить АК во всех ПТ? Как это будет выглядеть?
2. Как меняются содержательные связи ИТ под воздействием транспозиции? Как называет вариантные соответствия этой области Питер Ньюмарк?
3. Какие другие единицы всех ПТ можно отнести к этой области?
4. Охарактеризуйте особенности эквивалентности глагольных форм ИТ и ПТ? 5. Какие переводы обнаруживают наибольшую степень формальной близость испанскому оригиналу? Какой перевод самый экспликативный? Самый далёкий от оригинала? Самый эмфатический? 6. Под воздействием каких факторов принимается решение о сохранении или преобразовании АК оригинала? 7. Какие эпизоды романа могут актуализировать фактор случайного в его поэтике?
Тексты для переводческого анализа |
Просмотров: 622 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 10.02.2012
| Комментарии (0)
|
Задания 1. Ознакомьтесь с текстом песни и двумя переводами «Лили Марлен» на английский язык. Текст «Лили Марлен» с двумя переводами на английский: Hans Leip 1915 1. Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 2. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 3. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten фKam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n |: Mit dir Lili Marleen. :| 4. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen |: Mit dir Lili Marleen? :| 5. Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| fairly literal tr. by Frank, 1998 At the barracks compound, By the entry way There a lantern I found And if it stands today Then we'll see each other again Near that old lantern we'll remain As once Lili Marleen. Both our shadows meeting, Melding into one Our love was not fleeting And plain to everyone, Then all the people shall behold When we stand by that lantern old As once Lili Marleen. Then the guard to me says: "There's tap call, let's go. This could cost you three days." "Be there in half a mo'." So that was when we said farewell, Tho' with you I would rather dwell, With you, Lili Marleen. 4. Well she knows your foot steps, Your own determined gait. Ev'ry evening waiting, Me? A mem'ry of late. Should something e'er happen to me, Who will under the lantern be, With you Lili Marleen? 5. From my quiet existence, And from this earthly pale, Like a dream you free me, With your lips so hale. When the night mists swirl and churn, Then to that lantern I'll return, As once Lili Marleen. Tommie Connor, 1944 Underneath the lantern, By the barrack gate Darling I remember The way you used to wait T'was there that you whispered tenderly, That you loved me, You'd always be, My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene Time would come for roll call, Time for us to part, Darling I'd caress you And press you to my heart, And there 'neath that far-off lantern light, I'd hold you tight , We'd kiss good night, My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene Orders came for sailing, Somewhere over there All confined to barracks was more than I could bear I knew you were waiting in the street I heard your feet, But could not meet, My Lilly of the Lamplight, my own Lilly Marlene Resting in our billets, Just behind the lines Even tho' we're parted, Your lips are close to mine You wait where that lantern softly gleams, Your sweet face seems To haunt my dreams My Lilly of the Lamplight, My own Lilly Marlene 2. Какие социолингвистические противоречия окружают историю песни? Пример: «Лили Марлен» родилась в Германии, но любили её не только немцы, но и те, кто с ними сражался: англичане, французы и другие нации. 3. Приведите примеры интересных сопоставлений из тех языков, которыми владеете. 4. Обобщите свои переводческие наблюдения в выводы.
Тексты для переводческого анализа |
Просмотров: 855 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 10.02.2012
| Комментарии (0)
|
Задания 1. Прослушайте исполнение песни с помощью Интернета. Охарактеризуйте стиль исполнения и мелодию. 2. Прочтите тексты оригинала и перевода: Harold Adamson COMIN' IN ON A WING AND A PRAYER One of our planes was missing Two hours overdue, One of our planes was missing With all its gallant crew, The radio sets were humming, They waited for a word, Then a voice broke through the humming And this is what they heard: Comin' in on a wing and a prayer, Comin' in on a wing and a prayer, Though there's one motor gone We can still carry on, Comin' in on a wing and a prayer. What a show! What a fight! Yes, we really hit our target for tonight! How we sing as we limp through the air, Look below, there's our field over there, With our full crew aboard And our trust in the Lord We're comin' in on a wing and a prayer. 1943 год Русский текст С.Болотина, Т.Сикорской БОМБАРДИРОВЩИКИ Был озабочен очень Воздушный наш народ - К нам не вернулся ночью С бомбежки самолет, Радисты скребли в эфире, Волну ловя едва, И вот без пяти четыре Услышали слова: Мы летим, ковыляя во мгле, Мы идем на последнем крыле, Бак пробит, хвост горит, И машина летит На честном слове и на одном крыле. Ну дела! Ночь была! И объекты разбомбили мы дотла! Мы ушли, ковыляя во мгле, Мы к родной подлетаем земле, Вся команда цела, И машина пришла На честном слове и на одном крыле. 1945 год 3. Какие факторы, по Вашему мнению, способствовали популярности песни? Представьте это в виде «скопоса сверху» и «скопоса снизу». 4. Дайте общую характеристику формальной близости текстов, противопоставив транслемный (интерлинеарный) подход «холистическому»). 5. Объясните причину изменения ТЗ в модуляции заголовка. 6. Обобщите свои наблюдения в выводах.
Тексты для переводческого анализа |
Просмотров: 738 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 10.02.2012
| Комментарии (0)
|
Задания
1. Сопоставьте латинский ИТ с русским ПТ. Найдите межъязыковые соответствия и обозначьте их цифрами.
2. Расположите соответствия в виде традиционной колонки. Попробуйте объяснить функцию такой организации соответствий.
3. Какая транслема ИТ не имеет русского соответствия в ПТ?
4. Русский текст несёт следы гибридизации, являющейся обязательным следствием применения стратегии Шлейермахера. Приведите примеры гибридизированных единиц.
5. Попробуйте сделать перевод ещё более буквальным (такой перевод предлагается в ключах.
Тексты для переводческого анализа |
Просмотров: 644 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 10.02.2012
| Комментарии (0)
|
Задание: прокомментируйте выделенную СПП.
В приведённом отрывке из романа колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса Cien años de soledad описывается пробуждение сексуальных переживаний у подростка по имени Хосе Аркадио. По мнению его матери, её сын, которого она случайно застаёт раздетым, «так хорошо снаряжён для жизни, что она даже испугалась» (estaba tan bien equipado para la vida, que le pareció anormal). Своими страхами она поделилась с молодой гадалкой, которая запирается с Хосе Аркадио в кладовой, чтобы погадать ему. На самом деле гадание – отвлекательный манёвр. Молодая женщина убеждается в необыкновенном даре подростка самым незамысловатым способом: прикоснувшись к заинтересовавшему её месту.
Тексты для переводческого анализа |
Просмотров: 888 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 10.02.2012
| Комментарии (0)
|
Peculiarities of translating business letters
Вопросы к экзаменам и зачётам |
Просмотров: 732 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 10.02.2012
| Комментарии (0)
|
Результаты индивидуальной работы за первый семестр 2011 могут быть улучшены 28 декабря представлением 20 примеров перевода ЕП, как это показано на домашней страничке сайта. |
Это - электронная почта бессовестной шайки, которая мало что знает об английском, но обещает много.
Предложения расходятся от имени несуществующей Елены Деминой.
Методическое обеспечение (hand-outs) |
Просмотров: 759 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 12.12.2011
| Комментарии (0)
|
ЗНУ, 2010 |