Четверг, 25.04.2024, 14:51
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Специальный перевод

Овсянников В. В. Стратегия улучшения в переводе технической инструкции

В. В. Овсянников
Запорожский национальный университет
СТРАТЕГИЯ УЛУЧШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНСТРУКЦИИ
  Цель настоящей статьи – обозначить техническую инструкцию как жанр технического текста, который требует отдавать предпочтение коммуникативному переводу (переводу с ориентацией на восприятие реципиента) и, напротив, избегать всяких вкраплений семантического перевода (перевода с ориентацией на формальную близость оригиналу).
  Актуальность данного исследования объясняется следующим:
1) Существуют противоречивые суждения о реципиенте таких текстов; с одной стороны, своеобразие когнитивной информации (ориентация на подготовленную аудиторию), как будто, существенно ограничивает коммуникативный проект (audience design), с другой стороны, говорят о «широком круге специалистов» (подчёркнуто мною – В. О.) [Казакова 2001, 18].
2) Стилистическая организация технического текста ассоциируется, прежде всего, с термином, независимо от жанровой квалификации текста; другие особенности находятся в тени термина, но хорошо известны специалистам, хотя каждый автор понимает и определяет эту конфигурацию по-своему [Алексеева 2001, 166 - 167].
3) Любая типология текстов обозначает технический текст в качестве некоторого родового понятия, плохо поддающегося дифференциации (чаще всего называют два жанра технического текста: инструкцию и патент, хотя техническая тематика осваивается разными устными и письменными жанрами, такими как переговоры, защита диплома, научный доклад, реклама, экспертное заключение, журналистское расследование, страховой полис и т. д.), за исключением одного: многие технические тексты отличаются плохим качеством [Newmark 2003, 160].
4) По традиции технические тексты занимают скромное место в инъязовских программах, которые отводят им коротенькие спецкурсы; в пределах отведённых часов можно дать только самое общее представление о проблематике, но нельзя освоить даже небольшое практическое пособие, вроде «Научно-технического перевода» З. Н. Волковой [Волкова 2000] или «Общего курса научно-технического перевода» А. Я. Коваленко [Коваленко 2003]. 
5) В состав иллюстративного материала включаются примеры, которые являются дискуссионными, по крайней мере, по нескольким соображениям. Пример из авторитетной книги [Hatim 1997, 5 - 6] (мною выделены соотносимые единицы – В. О.).
Оригинал:
The cost of operating of an air conditioner is relatively low. However, there are many factors that contribute to cost of operation. Most important is proper capacity. Too small a capacity for the application would prove just as expensive as too large a capacity. Proper insulation and location of windows are other cost factors.
Первый перевод на французский:
 Le coût d'utilisation d'un climatiseur est assez modique, mais dépend bien sûr de divers facteurs, comme I'emplacement des fenêtres et le degré d'isolement. II importe aussi de choisir une capacité appropriée a I'utilisation envisagée: un appareil trop petit révélera aussi dispendieux à I'usage qu'un appareil trop puissant.
[ The operating cost of an air conditioner is fairly modest but depends of course on 
several factors, such as the location of the windows and the degree of insulation. It is also important to choose a capacity appropriate to the expected use: too small a unit will prove as expensive in use as too powerful a unit.]
Второй перевод на французский:
 Le coût d'utilisation d'un climatiseur est normalement assez faible. Par contre, il peut s'élever dans certaines conditions: par exemple si les fenêtres sont situées en plein soleil, si d'isolement est mauvais ou si I'appareil choisi est trop faible ou trop puissant pour les besoins.
[The operating cost of an air conditioner is usually fairly low. Nevertheless, it may rise in certain conditions: for example if the windows are situated in full sun, if the insulation is poor or if the unit selected is too weak or too powerful for needs.]
 Авторы обращают внимание на следующее:
1) В первом переводе происходит изменение порядка организации информации: то, что было в оригинале дополнительной информацией (Proper insulation and location of windows are other cost factors), в переводе на французский становится главной информацией (comme I'emplacement des fenêtres et le degré d'isolement).
2) Подлежащее Le coût d'utilisation d'un climatiseur становится компонентом, связывающим идеи, разрозненные в оригинале.
3) Модальное слово bien sûr имплицирует: это очевидно, и об этом не стоит говорить.
 Это существенные наблюдения. Но переводческая проблема, обозначенная рассматриваемыми вариантами, состоит, прежде всего, в природе слова insulation, которое является потенциальным носителем двух значений. Это: 1) местонахождение (чего-то) и 2) материальный объект. Оба эти значения в русском языке (как в английском и французском) передаются одним словом: изоляция. Переводчика беспокоит неопределённый характер когезии и когерентности (формальной и смысловой связи) в I'emplacement des fenêtres et le degré d'isolement первого перевода, в котором уже сделана попытка (неубедительная) толкования существительного isolement другим абстрактным существительным le degré.
 Во втором французском переводе переводчик берёт на себя смелость эксплицировать это следующим образом: par exemple si les fenêtres sont situées en plein soleil, si d'isolement est mauvais.
 В оригинале ничего не говорится о «плохой» изоляции. Ни слова там не сказано и о «солнце, прямо падающем в окна». Всё это – результат борьбы за предельно ясный стиль изложения: реципиент технической инструкции не должен спотыкаться об амбивалентные термины.
 Возникает вопрос: должен ли переводчик улучшать текст инструкции? Для ответа на этот вопрос нужно убедиться, что слово insulation является ключевым в данной инструкции. Обратимся к инструкции на другой кондиционер. Оптимальное местоположение для установки кондиционера описывается в ней так:  
Operating and installation manual
Selecting the best site
Suitable places for installation of the indoor unit
- Absence of obstacles near the air outlet so that the air can flow freely around the room.
- Places where it is easy to make holes in the wall and lay the pipes.
- Observe the distances from the ceiling and from the wall indicated in the wiring diagram.
- Places where the air filter can be removed easily.
- Place the unit and the remote control 1 metre or more from television sets, radio, etc.
- Keep the appliance as far away as possible from fluorescent lamps, to prevent harmful effects.
- Do not place objects near the air inlet, so as not to block it.
- In a site that can support the weight and not increase the operating noise and vibrations.
 Как видим, инструкция написана простыми словами, короткие советы организованы графическим отступом в виде тезисов, интересующее нас существительное не упоминается, а немногие технические термины, использованные здесь, давно относятся к разряду общеупотребительных: the wiring diagram, fluorescent lamps.
 Большинство людей пользуется плодами технического прогресса «вслепую», не утруждая себя изучением системных свойств данного технического объекта. Так, можно хорошо водить машину и при этом поверхностно знать её материальную часть. В этом состоит принципиальное отличие технических терминов от юридических и экономических. Последние легче проникают в обиход, потому что все люди в той или иной мере участвуют в деятельности, регламентируемой законом и экономикой: получают свидетельства о браке, судятся, пишут завещания, следят за уровнем инфляции, пересчитывают деньги из одной валюты в другую и т. д.
 Из этого следует важный вывод: технические термины следует максимально эксплицировать в инструкциях, которые должны быть написаны простыми словами и короткими фразами, организованными графическим выделением, крупным шрифтом и абзацами (никакой экономии бумаги, чтобы не возник недопустимый в деловой документации zzz-effect). 
 Таким образом, переводческая стратегия улучшения в таком жанре технических текстов, как инструкция, является следствием осознания той функции, которую инструкции выполняют в принимающей культуре. Эта функция состоит в том, чтобы уберечь потребителя от неправильных действий путём предоставления информации ему в максимально упрощённом виде.
 Переводчик в состоянии обращаться к стратегии улучшения при одном условии: если он хорошо разобрался в технических премудростях. Это известно всем, но в программах подготовки технических переводчиков далеко не все идут на такой радикальный шаг, как в политехническом институте Фленсбурга, где переводчиков учат инженерному делу [Teaching Translation 1992, 99 - 103]. Вместе с тем, следует подчеркнуть, что даже во Фленсбурге предупреждают об излишней концентрации на термине: «The emphasis is not laid on technical dictionaries» [Teaching Translation 1992, 101].
 Это солидаризируется с наблюдениями других известных источников:
«…if translator training is limited to those superficial characteristics of text which are most typical of what the technical or administrative translator is likely to encounter most of the time (specialized terminology, formulaic text conventions and so on), then the trainee will be singularly ill-equipped to deal with, say, metaphor, allusion, implicature when they occur as they do in technical texts. Genres of writing and speaking are no longer static entities but are evolving and influencing each other. The stiffly formulaic use of language in official texts has diminished and there are departures from norms – which are all the more significant for being unexpected» (Hatim, 1999: VIII).
 Другими словами, только в содружестве технических знаний и филологического мастерства можно осуществлять стратегию улучшения оригинала.
Литература
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с. 
2. Волкова З. Н. Научно-технический перевод (английский и русский языки): выпуск 1. – М.: УРАО, 2000. – 104 с. 
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. –СПб: Союз, 2001. – 320с.
4. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по переводу с англ. языка на рус. – Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. – 320 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
6. Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. – London and New York: Routledge, 1997. – 244 p.
7. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. - 292 p.
8. Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience // Papers from the First Language International Conference: Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Ed. By Cay Dollerup and Anne Loddegaard. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1992. – 343 p. 


Категория: Специальный перевод | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 1327 | Рейтинг: 0.0/0