Пятница, 29.03.2024, 01:04
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Художественный перевод

Овсянникова Е. В. «Мы летим, ковыляя во мгле» - история перевода песни
Овсянникова Е. В. «Мы летим, ковыляя во мгле» - история перевода песни // Язык и культура. Выпуск 10. Том VI (106). – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2008. – 280 с. - С.

УДК: 81’255.4:811.111 Овсянникова Елена Валентиновна
(Запорожский юридический институт)

«МЫ ЛЕТИМ, КОВЫЛЯЯ ВО МГЛЕ» - ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ПЕСНИ
 
У статті розглядається теорія скопоса, згідно з котрій найважливішим моментом „точки зору” перекладача є функція тексту у приймаючій культурі, а не формальна близькість (еквівалентність). На думку автора, необхідно відокремлять явище скопосу „зверху” від явища скопосу „знизу”, що зумовлює принципово різні стратегії перекладача.
Ключові слова: скопос, транслемний, холістичний, „точка зору” перекладача, інтерпретація
The article explores the scopos theory in accordance with which the most important starting point for the translator’s “point of view” is the function of the target text in the recipient’s culture. The author believes that the differences between‘top down’ scopos from ‘bottom up’ scopos generate conspicuously different strategies of the translator.
 Key words: scopos, transleme, holistic, the translator’s ¨ point of view¨, interpretation

Цель настоящей статьи – показать, что совпадения скопоса «сверху» и скопоса «снизу» отнюдь не исключают соперничества между ними, но могут способствовать успеху коммуникативного проекта. 
Актуальность исследования определяется осознанием многогранности социолингвистического вектора, который в советском переводоведении существовал только в одном измерении: коммунистическом. 
 Ключевые слова в данной статье используются в следующих значениях.
Скопос – функция текста в принимающей культуре. Транслема – единица перевода в тексте оригинала. Её соответствие в тексте перевода – просто единица перевода (ЕП). Холистический (подход) – подход с позиций целого текста. «Точка зрения» - та часть скопоса, в которой присутствует личность переводчика. Интерпретация – толкование и перевод текста с обращением к внеязыковой действительности.
 Материалом анализа послужил знаменитая песня времён второй мировой войны, написанная американским композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. В Интернете можно найти песню, перевод и многочисленные комментарии Приводим оригинал и перевод песни на русский язык [1].
Harold Adamson  
COMIN' IN ON A WING AND A PRAYER  

One of our planes was missing  
Two hours overdue,  
One of our planes was missing  
With all it's gallant crew,  
The radio sets were humming,  
They waited for a word,  
Then a voice broke through the humming  
And this is what they heard:  

Comin' in on a wing and a prayer,  
Comin' in on a wing and a prayer,  
Though there's one motor gone  
We can still carry on,  
Comin' in on a wing and a prayer.  

What a show! What a fight!  
Yes, we really hit our target for tonight!  

How we sing as we limp through the air,  
Look below, there's our field over there,  
With our full crew aboard  
And our trust in the Lord  
We're comin' in on a wing and a prayer.  

  1943 год Русский текст С.Болотина, Т.Сикорской
 БОМБАРДИРОВЩИКИ

Был озабочен очень
Воздушный наш народ - 
К нам не вернулся ночью 
С бомбежки самолет,
Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва,
И вот без пяти четыре
Услышали слова: 

Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы идем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит,
И машина летит
На честном слове и на одном крыле.

Ну дела! Ночь была!
И объекты разбомбили мы дотла!


Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле,
Вся команда цела,
И машина пришла
На честном слове и на одном крыле.



  1945 год
Комментарий
1. Скопос – совпадает «сверху» и «снизу»: бомбардировке Германии авиацией союзников рукоплескали советские лидеры и простые советские люди. Песня стала символом уверенности в общей победе. В наше время такая песня едва ли могла родиться: во-первых, нет противника, чтобы «лететь на одном крыле» (а значит, не требуется такое мужество пилотов), во-вторых, действия американской авиации во Вьетнаме, Югославии, Афганистане и Ираке вызывают неоднозначную реакцию, весьма далёкую от восторга даже в США.
2. Транслемы соотносятся с ЕП, которые наделены нужными коннотациями Практически каждой транслеме находится соответствие: не буквальное (что в поэзии является исключением), но стилистически точное: 
What a show! What a fight! Yes, we really hit our target for tonight!
Ну, дела! Ночь была! И объекты разбомбили мы дотла!
3. Холистический подход противопоставляет общую идею текста частным моментам воплощения этой идеи (транслемам). В данном тексте пищи для такого подхода мало. Жаль, что Владимир Набоков ничего не сказал на сей счёт. Но можно предположить, что не очень одобрил бы такое: 
One of our planes was missing two hours overdue  
 Был озабочен очень воздушный наш народ  
4. «Точка зрения» - лучше всего обозначена модуляцией заголовка (лететь «на крыле и молитве» могло бы атеистическое общество сделать менее атеистическим). Так, наверное, рассуждало, руководство и так, отчётливо сознавая скопос «сверху», решили задачу переводчики: 
COMIN' IN ON A WING AND A PRAYER - БОМБАРДИРОВЩИКИ
Вместе с тем, известно, что между народом и вождями не было единства в отрицании бога и религии. Перевод заголовка сталкивается с проблемой раздвоения функции: наблюдаются отношения противоречия между скопосом «сверху» и скопосом «снизу». Однако, другого решения в тоталитарном обществе быть не могло. Переводчик в данном случае теряет «невидимость» [2], но считать это гибельным положением между Сциллой и Харибдой (в духе известного высказывания Гумбольдта) едва ли целесообразно.
5. Интерпретация – в нашем случае это обозначает и семиотику: слова надо выстроить так, чтобы они легли на музыку. Русский перевод выполнил эту задачу более эффективно, поскольку более естественно вписывался в мелодию. Вместе с тем, по свидетельству очевидцев песня гремела как на родине авторов, так и в СССР. Славе песни в нашей стране способствовала популярность исполнителей (Эдит и Леонид Утесовы), высокий профессионализм сопровождения (Государственный джаз-оркестр РСФСР), аранжировка Аркадия Островского и, last but not least - замечательный русский текст.

Выводы
1. Авторы перевода песни на русский язык С.Болотин и Т.Сикорская навсегда вошли в историю вместе с гениальной песней.
2. Поэтический перевод всегда соперничает с оригиналом. В нашем случае трудно сказать, кому лучше удалось материализовать художественную идею.
3. Наблюдения над такими переводами демонстрирует отличия скопоса в понимании Шлейермахера, как «точки зрения» (Sehpunkt) [3] и скопоса в теории Райс и Вермеера [4].
4. Скопос-теория является ведущим направлением современного переводоведения, но считать Райса и Вермеера основателями школы неправильно [5]. В политическом векторе скопос-теория тесно соприкасается с манипуляционной школой перевода, которая скептически относится к эквивалентности и центральным вопросом перевода считает равенство / неравенство культур: «The relative power and prestige of cultures is extremely relevant for the selection of texts to be translated» (Susan Bassnett and André Lefevere [6]).

Литература
1. http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/butov/perev/mgh.html
2. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. – London and New York: Routledge, 2003. – 353 p.
3. Шлейермахер, Фридрих. Герменевтика. – Перевод с немецкого А. Л. Вольского. Научный редвактор Н. О. Гучинская. – СПб: Европейский Дом, 2004. – 242 с.
4. Reiß, Katharina und Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tübingen: Niemeyer, 1984. – 348 S.
5. Овсянникова Е. В. Скопос-теория Ганса Вермеера // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених „Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур” 29 – 31 січня 2007 року. – Донецьк, ДонНУ, 2007. – 281 с. – С. 58 – 59.
6. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. - Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters LTD, 1996. – 143 p.




Категория: Художественный перевод | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 2771 | Рейтинг: 0.0/0