Четверг, 28.03.2024, 12:16
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Художественный перевод

Овсянников В. В., Клименко А. Ю. Проблемы лингвистического описания лудической функции в английском языке

Проблемы лингвистического описания лудической функции в английском языке
  Термин «ludic» предложен Дэвидом Кристелом (Crystal, 1999). Корень термина имеет латинское происхождение: ludere значит играть, шутить, шалить. В английском языке этот корень живёт, главным образом, в прилагательном ludicrous, что значит смехотворный, нелепый, абсурдный. Более устоявшимися являются термины «comic» и «humorous», которые используются как синонимы подобно их русским эквивалентам «комический» и «юмористический». 
  Подчёркивая сложную онтологию того явления, которое вызывает смех, а также широкий диапазон соответствующих эмоций, в которых может преобладать то положительная ориентация, то отрицательная, исследователи указывают на чересчур узкий объём терминов «юмористический» и «комический». Характерным в этом смысле является признание составителя словаря юмористических цитат Фреда Меткафа: «I would concede that more of the quotations assembled here were fished from the murky waters of scorn and cynicism than from the sparkly streams of whimsy and innocent merriment» (Metcalf, 1987, 5).
  Имея в виду традиции образования терминов, а также смысловой потенциал латинского корня, мы предлагаем вслед за Дэвидом Кристелом объединить термином «ludic» («лудический» в русском соответствии) все случаи языковой игры, явления действительно универсального в нашей коммуникации и лишь отчасти отражаемого такими стилистическими маркерами, как «шутливое», «комическое», «юмористическое», «ироническое», «сатирическое», «циническое».
  В стилистике соответствующие языковые единицы принято рассматривать в связи с эффектом обманутого ожидания. Известны четыре точки зрения на место обманутого ожидания в языковой коммуникации. 
Первая восходит к Шарлю Балли и рассматривает соответствующие единицы как отклонение от нормы в спонтанных видах коммуникации, в отличие от подготовленной речи (Балли, 1909). 
Вторая связана с работами Р. Якобсона (Jakobson, 1960) и М. Риффатера (Riffaterre, 1960), которые считали обманутое ожидание универсальным механизмом организации стилистического значения. 
Третья представлена в работах И. В. Арнольд (Арнольд, 1981) и её учеников, которые рассматривают обманутое ожидание лишь в ряду других типов выдвижения, не отводя ему исключительной роли. Одним из наиболее известных сторонников ограниченного действия обманутого ожидания в качестве механизма стилистического значения можно считать А. Н. Мороховского (Мороховский, 1984, 33-34).
Четвёртая разрабатывается теми учёными, которые считают языковую игру неотъемлемой частью языковой системы, а обманутое ожидание – универсальным механизмом всех единиц-носителей этой функции. Все исследователи этого направления солидарны в первой части приведённого утверждения и прямо противостоят Шарлю Балли, упрекая лингвистику за то, что, пренебрегая языковой игрой, она искусственно сужает свой объект исследования.
 И. Эсар, чей вклад в исследование англоязычных жанров юмора трудно переоценить (Esar, 1943, 1949, 1961), так пишет по этому поводу: «Why our linguists should view English as a serious medium only seems a mystery. After all, language is the chief instrument of humor. Besides, linguistics is a science of growing specialization, and its experts work within limited areas like phonology or semantics. Why do they ignore the rich wide world of verbal comedy?» (Esar, 1961). 
За последние полвека появилось столько работ в области языковой игры, что, казалось бы, слова Эсара утратили уже свою актуальность. Тем не менее, если такой известный англист, как Дэвид Кристел считает, что вопрос всё ещё находится в полемическом пространстве, то есть смысл прислушаться к нему, взвесив состояние дел на нынешний момент.
Среди представителей четвёртого направления существует, как было уже выше сказано, согласие относительно важного (а точнее, неотъемлемого) места языковой игры в человеческой коммуникации. Однако, мнения расходятся относительно главного механизма этой игры. 
Так, известны неоднократные попытки найти такой униврсальный механизм в ряду стилистических приёмов, основным назначением которых считается комический эффект (более точно – лудический эффект). Такую специфику усматривали в каламбуре (Зуева, 1952), перифразе (Ильина, 1954), гиперболе (Вакуров, 1966), бафосе (Минкофф, 1966), парадоксе (Семен, 1987), иронии (Походня, 1989).
Другие исследователи, понимая принципиальные ограничения понятия «приём» (один приём может быть носителем разных функций, и одна функция может передаваться разными приёмами), искали универсальный механизм лудического в единицах более высокого уровня, которые обладали одновременно признаками гиперболы, бафоса, зевгмы, оксюморона, парадокса, иронии и некоторых других приёмов с преобладающей функцией комического. К единицам более высокого уровня относили алогизм (Соловьян, 1960), (Артёмова, 1976), реверсию (Милнер, 1972), двусмыслицу (Почепцов, 1974), полуотмеченные структуры (Золина, 1977), а также обманутое ожидание (Арнольд, 1981), которое в когнитивной лингвистике рассматривается как следствие алогизма (Минский, 1988).
Библиография работ, в которых рассматривается тот или иной аспект коммуникативной игры, огромна. Правда, как было уже сказано выше, объект исследования, как правило, определяется терминами, имеющими в виду комическую (юмористическую) сторону языковой игры. Это обстоятельство снижает ценность полученных выводов даже с учётом оговорки, что игровая ориентация коммуникации в основном обеспечивается языковыми средствами комического. 
Кроме того, наиболее впечатляющие результаты получены в связи с исследованиями индивидуального стиля писателей-юмористов, комических жанров (анекдота, шутки, лимерика), отдельных приёмов комического. Несравненно хуже обстоит дело с лексикографической стороной дела. 
В английских словарях термин ludic систематически соотносится с такими стилистическими маркерами, как humorous, facetious, jocular, ironic. Окказиональное соотнесение по очевидным причинам охватывает более широкий круг стилистических маркеров: metaphoric, euphemistic, figurative, slang, neologism и некоторых других. Нетрудно убедиться, что характер освещения лудических единиц в словарях и других источниках, систематизирующих автосемантические единицы (антологий цитат, шуток, анекдотов и т. д.), отличается по ряду важных параметров. Попробуем установить специфику лудической функции и характер её словарного толкования в таких языковых единицах, как:
1) wrinkly – (Макмиллан – British informal) шутливое описание пожилого человека, сравните с русским выражением «уже труха сыпется»; в основе стилистического значения лежит транспозиция морфологических классов: присущий наречиям суффикс –ly выступает формообразующим элементом существительного;
2) deaditorial – (МультиЛекс – амер. сленг) скучная передовица; стилистический эффект вызван сращением dead + editorial);
3) polar bear – (лудическое употребление не зафиксировано) «морж», человек, купающийся зимой в проруби; стилистическое значение генерируется отождествлением далёких классов – животное и человек – по случайному признаку (метафора), а также преувеличением признака, в данном примере - признака морозоустойчивости (гипербола);
4) battle-axe – (Мультилекс – сленг: бой-баба; Макмиллан стилистического маркера не указывает; словарь сленга такой единицы не приводит ) властная женщина; стилистический эффект метафоры обусловлен актуализацией отношений контраста между ассоциативными связями обозначающего (боевой топор, как вид холодного оружия, ассоциируется, естественно, с миром мужчин) и привычными представлениями о мирной миссии женщины - хранительницы семейного очага;
5) carpet knight – (МультиЛекс – презр.) примерно соответствует русским выражениям «тыловая крыса», «дамский угодник», «придворный шаркун»; стилистический потенциал создаётся экспликацией отношений оксюморонного плана между компонентами атрибутивного словосочетания; 
6) thank-you-ma'am – (МультиЛекс - амер. разг.; в других словарях не зафиксировано) колдобина, водоотводная канавка на дороге; колдобины, как известно, не вызывают добрых чувств у водителей, поэтому фразу, ставшую денотатом колдобины путём метонимического переноса по типу “причина и следствие”, следует рассматривать как стилистический приём (ирония);
7) ploms – (Эйто – informal, в других словарях не зафиксировано) человек, жалеющий себя и склонный винить в своих несчастьях окружающий мир от английского poor little old me syndrome; в основе стилистического значения акронима – пародия на медицинские аббревиатуры (сравните: AIDS, HIV и др.);
8) s’n’f – (Эйто – маркер отсутствует, в других словарях не зафиксировано) бульварная литература, от английского выражения, характеризующего главные занятия женских персонажей – «shopping and fucking»; стилистический эффект создаётся псевдонаучной аббревиатурой, выполняющей заодно функцию эвфемизма;
9) to move heaven and earth – (МультиЛекс и Макмиллан – маркер отсутствует,) пустить всё в ход, нажать все кнопки; типичный пример стёршейся гиперболы; 
10) to housewife money – (МультиЛекс – редк.; в других словарях не зафиксировано) бережливо относиться к деньгам, тж. to housewife it; наблюдается актуализация отношений метонимического переноса: признак, ассоциирующийся с домохозяйкой (бережливость) переносится через конверсию на любого деятеля; причём, возникающая в данном случае глагольная метафора интенсифицирует признак, присутствующий в исходном существительном: так говорят, когда с точки зрения говорящего бережливость носит чрезмерный характер;
11) who he? – (в словарях не зафиксировано) шутливый вопрос о малоизвестном или малозначительном человеке, соответствует примерно русскому выражению «Это что ещё за особа?»; в основе дерогативной оценки – нарушение грамматической нормы; 
12) who says? – (в словарях не зафиксировано) иронический комментарий по поводу сказанного, подразумевающий его неуместность в устах данного человека; стилистический потенциал обусловлен теми же факторами, что и в примере 11;
13) A fuck a day keeps the doctor away! (Кудрявцев – перифраз, в других словарях не зафиксировано) шутливое обыгрывание известной поговорки «An apple a day keeps the doctor away»; в основе стилистического значения – разложение фразеологизма; комический эффект создаётся осознанием того, что отношения тождества, устанавливаемые между далёкими концептами, имеет вполне реальные основания: медицина, действительно, считает, что регулярное употребление в пищу яблок, как и систематические занятия сексом, продлевают жизнь; особую пикантность высказыванию придаёт использование непристойного слова, так не вяжущегося с назидательно-банальным тоном затасканного поучения;
14) Safe sex attend you! (Кудрявцев – шутливое, в других словарях не зафиксировано) обыгрывание ритуальной формулы «Success attend you!»; звукоподражательная субституция (safe sex = success) актуализирует отношения тождества между, казалось бы, далёкими концептами; оба высказывания воспринимаются как добрые пожелания, но одно из них является достаточно избитым, в то время как другое вносит в коммуникацию свежую струю;
15) Terrible Gale in the Channel – Continent Isolated – (Почепцов) заголовок в английской газете; в привычной логике шторм несёт более грозную опасность малому (Британским островам, в нашем случае), а не большому (Европе); англичане с присущим им юмором и мужеством описывают ситуацию так, как будто шторм является катастрофой для жителей континента, но отнюдь - не для англичан; такое описание ситуации (по принципу «от противного») в лингвистике называют векторной заменой;
16) Johnny’s out of jail – (Кудрявцев – без маркера; в других словарях не зафиксировано) соответствует примерно русскому «У тебя расстёгнута ширинка»; в основе стилистического эффекта – метафора-эвфемизм;
17) what’s your poison? – (Макмиллан – humorous) что будешь пить? Стилистический эффект создаётся иронией; никто, конечно, добровольно яд не станет пить, но значительная часть человечества употребляет алкоголь в таких дозах, что он убивает не хуже мышьяка.
Представленные здесь языковые единицы имеют разную языковую природу, снабжены разными маркерами в словарях и могут вообще не фиксироваться словарями. Это простые слова (1, 2), сложные слова (3, 4, 5), фразовое слово (6), аббревиатуры (7, 8), глагольные сочетания (9, 10), высказывания: риторические вопросы (11, 12), каламбуры (13, 14), парадокс (15), метафора (16), метонимия (17). Приведённые примеры отличаются характером сцепления составляющих их единиц низшего уровня, степенью коммуникативной самостоятельности, особенностями семантического переосмысления, частотностью употребления, своеобразием узуса в разных регистрах и функциональных стилях. 
Вместе с тем, их объединяет целый ряд общих признаков, идентифицирующий их лудическую ориентацию:
1) все они являются стилистическими синонимами узуальных номинантов;
2) все они устанавливают отношения контраста с узуальным номинантом по типу обманутого ожидания, проявляющегося на поверхностном уровне в виде гиперболы, бафоса, каламбура, иронии, оксюморона, парадокса и других алогизмов; 
3) единицы такого рода следует относить к когнитивным, так как избранный способ описания ситуации противоречит общепринятому: все они предлагают новый взгляд на мир и нарушают привычные связи вещей;
4) снижение стилистического тона – бафос – важнейший сигнал лудической функции, что проявляется в «тяготении» соотвтствующих единиц к специальным словарям сленга, жаргонизмов, неологизмов, табуизированной лексики;
5) данный пласт лексики – очень трудно проницаемая сфера для перевода, и переводческие эквиваленты являются здесь исключением из правил.
В целом следует констатировать изменение отношения лингвистов к лудической лексике. Лудическая функция языка позволяет увидеть закономерность и взаимообусловленность следующих трудов, появившихся в англистике и отражающих намерение лингвистов дать более глубокое и объективное толкование природе языка:
1) В 1993 году издательство «Лонгман» публикует первый английский «продуцирующий» словарь «Активатор», в задачу которого входит помочь изучающим английский в качестве иностранного построить не просто грамматически правильное, но и коммуникативно-приемлемое для носителей языка высказывание (Activator, 1993).
2) В этом же 1993 году в Москве выходит первое издание англо-русского «Словаря-справочника табуизированной лексики и эвфемизмов» А. Ю. Кудрявцева и Г. Д. Куропаткина (Кудрявцев, 1993).
3) В 1995 году издательство «Оксфорд Юниверсити Пресс» публикует коммуникативную грамматику Майкла Суона «Practical English Usage». В этой грамматике нашлось место для таких нетрадиционных разделов, как табуизированная лексика и «драматическая» лексика газетных заголовков (Swan, 1995).
4) В 1998 году появился последний самый полный Оксфордский словарь в 22 томах, каждый из которых содержит 1000 страниц. Общий объём вошедших в него словоформ - 616 500. 28 августа 1998 года радиопередача Би-Би-Си отметила революционные изменения в методологии составления Оксфордского этого словаря: словарь, считающийся высшим авторитетом в английском языке, сделал шаг навстречу узусу, включив в свой состав лексику, считавшуюся ранее не достойной такого издания (OELD, 1998).
5) В 1999 году в журнале «English Today» была опубликована статья Дэвида Кристела, известного британского учёного, который в присущей ему полемической и доказательной манере подверг критике традиционное представление о языке, как о системе, обнаруживающей абсолютное господство коммуникативной функции (Crystal, 1999).
6) В 2001 году выходит учебное пособие И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика». Автор пособия придаёт исключительное значение эффекту неожиданности в упражнениях по развитию соответствующих речевых навыков (Алексеева, 2001). 
Все указанные труды объединяет внимание к тому пласту лексики, который является избыточным по отношению к осуществлению коммуникативного акта. В определённом смысле языковые единицы такого типа вполне логично рассматривать как нежелательные явления, осложняющие информационный обмен. Если воспользоваться терминологией теории информации, то такие препятствия следует квалифицировать как «шумы».
Различают идеальные каналы информации и каналы с шумами. Чем примитивнее код, тем меньше вероятность возникновения шумов в канале информации. Человеческая коммуникация в любых своих регистрах обнаруживает шумы в канале коммуникации, хотя есть регистры, более тяготеющие к порождению шумов (поэзия и художественная проза, прежде всего), и менее (например, язык юридических и технических документов). Для коммуникации в мире животных характерно, напротив, однозначность отправления и восприятия сигнала.
Лудическая лексика составляет тот пласт языковых единиц, без которого невозможно оценить своеобразие англоязычной культуры. Кроме того, оказывается, что бытовое общение без данного класса единиц значительно обедняется. 
Высказанные в статье соображения, а также особое место лудических единиц в обучении иностранным языкам, позволяют надеяться на более систематическое описание их именно как неотъемлемой части языковой системы, а не факультативного продукта индивидуального стиля и таланта.

Литература
1. Алексеева И. А. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
3. Артёмова А. Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии. – М., 1976. – 23 с.
4. Балли, Шарль. Французская стилистика (перевод с французского К. А. Долинина). – М.: Иностранная литература, 1961. – 395с.
5. Вакуров В. Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне: Учебно-методическое пособие. – 2-е изд. – МГУ, 1963. – 54 с.
6. Золина Н. Н. Полуотмеченные структуры и их стилистические функции: Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1977. – 22 с.
7. Зуева В. Н. К вопросу о стилистическом использовании многозначности и омонимии в языке художественной литературы.: Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – М., 1952. – 21 с. 
8. Ильина И. З. Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы6 Автореф. Дис. …канд. филол. наук. – М., 1954. - 16с.
9. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов: Ок. 10 000 слов и выражений. – М.: КОМТ, 1993.- 304 с. 
10. Минский, Марвин. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике.
11. Мороховский , А. Н., Воробьёва, О. П., Лихошерст, Н. И., Тимошенко, З. В. Стилистика английского языка. – Киев: Вища школа, 1984. – 248 с. 
12. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с. 
13. Семен Г. Я. Парадокс как стилистический приём // Филологические науки, № 5, 1987. – С. 80 – 83.
14. Соловьян В. А. Языкво-стилистические средства сатиры в немецком языке. – Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – М., 1960. – 23 с.
15. Эйто, Джон. Словарь новых слов английского языка. – М.: Русский язык, 1990. – 434 с.
16. Activator – Language Activator. – Longman, 1997.
17. Crystal David. Language BLANK literature: from conjunction to preposition // English Today, vol. 15, No. 3, July 1999. – P. 13 – 21.
18. Esar, Evan. Comic Dictionary. – New York: Harvest, 1943. – 313 p.
19. Esar, Evan. The Dictionary of Humorous Quotations. – New York: Doubleday, 1949. – 270 p.
20. Esar, Evan. Humorous English. New York: Horizon Press, 1961. – 318 p.
21. Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics. - In: Style and Language. Ed. by Th. A. Sebeok. – Massachusetts Institute of Technology, 1960. – P. 350 – 377.
22. Macmillan English Dictionary: 100 000 references – Macmillan, 2002.
23. Metcalf, Fred. The Penguin Dictionary of Modern Humorous Quotations. – Penguin Books, 1987. – 319 p.
24. Milner, G. B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humour and Laughter // Semiotics, v. 5, No. 1. – The Hague, 1972. – P. 1 – 28.
25. Minkoff, M. The Study of Style. – Sofija: Nauka i izkustvo, 1966. - 248 p.
26. The Oxford Russian Dictionary. – Oxford, New York: Oxford University Press, 1997.
27. Oxford English Language Dictionary: 616 500 references. – Oxford University Press, 1998.
28. Pocheptsov G. G. Language and Humour. – Kiev: Vysca Skola Publishers, 1990. – 327 p.
29. Riffaterre, Michael. Stylistic Context.. – Word, vol. XVI, No. 2, 1960. - P. 207 – 218.
30. Swan, Michael. Practical English Usage. - Oxford University Press, 1995. – 658 p.



  




Категория: Художественный перевод | Добавил: Voats (19.09.2009)
Просмотров: 2518 | Рейтинг: 0.0/0