Четверг, 28.03.2024, 12:23
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Проблемы языковой гибридизации

Овсянников В. В. Moscow News English в ряду английских гибридов
Овсянников В. В. Moscow News English в ряду английских гибридов // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених „Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур” 29 – 31 січня 2007 року. – Донецьк, ДонНУ, 2007. – 281 с. – С. 58 – 59.
В. В. Овсянников
Запорожье
Moscow News English в ряду английских гибридов
 Количество людей, говорящих на английском, значительно превышает количество тех, для кого английский является родным. В пёстрой картине лингвистической глобализации можно выделить несколько явлений гибридизированного английского:
1) кроссбред (от англ. crossbreed) – английский язык иммигрантов и смешанных браков, заимствования в котором не имеют однородной базы, а грамматические нарушения нормы – системных признаков;
2) UNese – язык международных организаций, грамматически правильный, но идиоматически бедный с ориентацией на нейтральную высокочастотную лексику;
3) пиджины и креольские языки с густой примесью местного диалекта и грамматической базой английского;
4) английский язык международных научных конференций с отчётливо выраженным стремлением к многословию, пассиву, двусмысленности, терминологической полисемии и самым разнообразным семантическим сдвигам; 
5) англоязычная художественная литература бывших колоний и других стран, автохтонное население которых использует английский как язык межнационального общения (дополнительный к родному);
6) «газетный» английский неанглоязычных стран, разновидностью которого на постсоветском пространстве является Moscow News English (MNE).
 MNE занимает видное место в обучении искусству перевода на территории бывших советских республик, где русский по-прежнему является языком межнационального общения. Отсюда – актуальность теоретического и практического осмысления этого явления (Линн Виссон). Главные признаки, по которым MNE обнаруживает родство с другими английскими гибридами, состоят в замедленной артикуляции, повторах, неидиоматичности, искусственной комбинаторике и других производных буквального перевода (David Crystal).
 За всеми неуклюжими английскими оборотами, вроде *Life might again force us to take emergency measures угадываются родные штампы: Сама жизнь может снова заставить нас принять чрезвычайные меры. Для английского языка, как объясняет Линн Виссон, существенным оказывается то созначение данного штампа, что имеется в виду не жизнь вообще, а тот или иной её промежуток. Контекстуальная экспликация этого промежутка может быть разной: the course of events, recent events, this situation, time, experience и т. д. 
 MNE – это родимые пятна родного языка и родной культуры, которые наблюдаются в речи русскоязычного человека даже с высоким уровнем языковой компетенции в английском. Грамматикой овладеть можно, можно иметь лексический запас, значительно превышающий словарь среднего носителя английского языка, колеблющийся по разным наблюдениям в пределах от 8 до 20 тысяч слов. Можно, наконец, хорошо знать англоязычную классику. Всё это уменьшит количество буквализмов, но не устранит их полностью. В большей или меньшей степени всем суждено «спотыкаться о культуру» и до конца жизни воевать с такими вещами, как «ложные друзья», комбинаторные приращения смысла, культуронимы, смысловые лакуны, скрытые аллюзии, неологизмы, коллоквиализмы и другие измы. 
Представляется возможным выделить три направления исследования MNE. 
1) MNE можно рассматривать в собственно методическом плане как самую неприступную крепость, которую следует преодолеть русскоязычным людям перед тем, как подойти к тому уровню языковой компетенции, которым обладают носители английского языка. Неоценимую помощь в этом деле оказывает словарь «Activator», привлекающий внимание к стремлению иностранцев использовать в коммуникации самые нейтральные и высокочастотные единицы английского языка, с одной стороны, и тенденции употребления разговорных слов более узкой семантики носителями английского языка:
*She was cutting bread. – She was slicing bread.
*Search him! – Frisk him!
*He put a biscuit into his cup of coffee. – He dunked a biscuit into his cup of coffee.
*He kissed his daughter, said good-night and switched off the light. – He gave his daughter a peck, said good-night and switched off the light.
 Одно из наиболее часто эксплуатируемых газетным стилем понятие – критиковать – реже всего передаётся самым близким эквивалентом criticize. Зато словарь заголовочных слов предлагает семь других, включающих это понятие: blast, flak, lash etc. (Michael Swan). 
 Минимизировать влияние фактора MNE представляется возможным с помощью регулярного погружения в тот стиль, который является барометром процесса лексического обновления языка и контейнером максимального количества пресуппозиций носителей английского языка: газетный английский (Fred Parrot). Под влиянием стремления этого стиля к максимальной компрессии информации все регистры газетного английского предельно «заряжены» пресуппозициями, известными только носителям языка. Овладеть «словарём» этих пресуппозиций – задача чрезвычайно сложная в условиях проживания в иной культуре.
 MNE с позиций носителей английского языка есть факт внутриязыкового перевода, шаг навстречу исходному тексту, когда «одомашненный» вариант превращается в «странный» текст для англоязычного реципиента (модель Шлейермахера). 
 Другими словами, если с MNE должны сознательно бороться те, кто учил английский на базе русского (и в этой парадигме MNE – отрицательное явление), то для носителей английского – это бесценный источник русскоязычной картины мира. Именно в таком контексте следует понимать мысль Дэвида Кристела об актуальности изучения английских гибридов. Важнейшее направление здесь – это изучение тех культуронимов, которые заимствуются из MNE и осваиваются англоязычными дискурсами.
 MNE можно изучать в парадигме соперничающих дискурсов (Basil Hatim, Yan Mason). Во время тоталитарного режима MNE имел все признаки Орвеллского дискурса (в котором слову приписывается противоположное значение), когда появление советских танков в Праге описывалось как “a spontaneous, ardently welcomed defence of popular freedom” (George Steiner). 
 После распада СССР словам мир, свобода, прогресс и т. д. возвращено их исконное значение, однако многие стилистические доминанты MNE можно рассматривать как оппозицию доминирующему дискурсу США. В этом случае исследование MNE можно рассматривать как часть миноритарного проекта, в задачу которого входит поддержка и развитие периферийных дискурсов, что должно обеспечить развитие мультикультурализма и защитить подчинённые дискурсы (Lawrence Venuti).
 Все указанные здесь явления не следует путать с franglais или spanglish – продуктами «засорения» национальных языков английским. Это гибриды, возникшие, соответственно, на французской и испанской основе. Чаще всего такие гибриды появляются в результате принципа экономии языковых средств. Le design, le cash-flow, le pipeline возмущали Миттерана. Изобретались французские эквиваленты, чтобы сделать франгле ненужным. Короткое un oil-rig превратилось в un appareil de forage en mer (установка для откачки нефти с морского дна). Победило, как и следовало ожидать, le pipeline (Ник Япп, Мишель Сиретт). В состязании номинаций побеждает наиболее лаконичная: «Languages automatically develop very concise forms for referring to complex concepts if the concepts become important enough to be talked about often» (Mona Baker). Активнее всего явления из рода франгле или спенглиш проявляют себя в профессиональных жаргонах, которые в результате глобализации попали под сильное влияние английского (например, компьютерный сленг). В эту же категорию следует отнести англизированный украинский, на котором говорит диаспора и который усиленно прививается всей Украине (George Steiner): Пішли до carи, бо driver прийшов. Переводчики Интуриста из поколения в поколение передают анекдотическую фразу, иллюстрирующую «украинский» язык диаспоры: Wifeочка, закрий windowочку, бо childrenятка проsickаються. 


Категория: Проблемы языковой гибридизации | Добавил: Voats (22.09.2009)
Просмотров: 1071 | Рейтинг: 0.0/0