Вторник, 16.04.2024, 16:53
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянникова Е.В. Семантические примитивы и эквиваленты
Овсянникова Е.В. Семантические примитивы и эквиваленты – //Материалы VII Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2008. – С. 202 – 204.  

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИМИТИВЫ И ЭКВИВАЛЕНТЫ
Е. В. Овсянникова (Запорожье)
Цель настоящего доклада – показать, что поиск семантических примитивов и уточнение их лексикона представляют собой виртуальную лингвистику, не имеющую ничего общего с жизнью языка и практикой коммуникации. 
1. Семантические примитивы - слова естественного языка (несколько десятков), при помощи которых можно толковать значения всех остальных слов, выражений, а также предложений языка, не прибегая к герменевтическому кругу, то есть определению одних слов через другие, как это происходит в обычных толковых словарях, где слова объясняются idem per idem с помощью 2500 – 3000 слов. 
2. Семантические примитивы – это элементарные смыслы, лексикализованные во всех языках (принцип универсальности) в виде семантически неразложимых единиц (принцип неделимости), и соотносящиеся друг с другом как эквиваленты. Эти две особенности позволяют данному классу единиц, по мнению А. Вежбицкой (творца и главного идеолога современного варианта гипотезы Сепира – Уорфа), представить любой – пусть и самый сложный – концепт, закодированный в языковой единице того или иного языка, в виде определённой конфигурации элементарных смыслов (семантических примитивов, совокупность которых образует «естественный семантический метаязык» - ЕСМ). 
3. Идея, разумеется, заманчива. Ещё великий Лейбниц думал о создании такого "языка мысли" (lingua mentalis). Были и другие громкие имена, но до А. Вежбицкой никто не претендовал на практическое воплощение данной гипотезы. Именно поэтому вокруг её трудов наблюдается такая полемика.
4. Критические замечания в адрес теории ЕСМ раздаются из лагеря тех, кто занимается культурноспецифическими концептами (работы Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. А.Зализняк, И. Б. Левонтиной, Е. В. Рахилиной, Е. В. Урысон, А. Д. Шмелева, Е. С. Яковлевой и др.). Многие обращают внимание на самое заметное противоречие: семантические различия между «элементарными» единицами игнорируются, а семантические различия между «неэлементарными» единицами преувеличиваются.
5. В теории ЕСМ есть ряд других противоречий. Единицы ЕСМ не вписываются в перечень эквивалентов, отвечающих формуле а = в, в = а. Этот перечень, как известно, включает малое число межъязыковых соответствий: имена людей, географические названия, дни недели, месяцы, времена года, цифры, термины. Всё остальное – область культурноспецифической лексики. Даже названия материальных объектов являются таковыми, поскольку входят в разные комбинации языковых знаков и разные идиоматические ряды. Поэтому выделенные в качестве единиц ЕСМ глаголы думать, знать, хотеть и др. – странно смотрятся в роли «эквивалентов». В переводоведении этими глаголами иллюстрируют семантические расхождения в разных языках.
6. Ментальная субстанция, общая для носителей разных языков, безусловно, существует: физическое восприятие всех людей организовано одинаково и материальный мир, который нас окружает, - один для всех людей. Эти два обстоятельства создают ту самую субстанцию, которую по-разному интерпретируют языки: все люди говорят об одном и том же на разных языках (Октавио Пас). Эта субстанция делает языки «равными» и служит доказательством переводимости. Однако, вычленить в этой субстанции единицы ЕСМ равнозначно построению «таблицы Менделеева» человеческого мышления.
7. Не касаясь всех сторон многолетней полемики, хочу обратить внимание на одно обстоятельство: толковые словари не берут на вооружение семантические примитивы. И это есть убедительное доказательство того, что А. Вежбицкой удалось привить миру идею, которая мало что изменила в традиционной лингвистической практике.
8. Выбор «ключевых слов» для понимания культурных сценариев того или иного народа представляется субъективным. Кроме того, для знакомства с русской душой, например, куда полезнее почитать Чехова или Тургенева, чем изучать экспликации культурноспецифических слов душа, тоска, авось и т. д. 


Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (22.09.2009)
Просмотров: 1885 | Рейтинг: 5.0/1