Среда, 26.07.2017, 05:33
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИИ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО 
The article explores translation problems caused by business idioms of universal application. This class of language units is shown to be an inalienable, but frequently overlooked element of Business English which is erroneously shown by many textbooks to be the sole realm of absolutely specific linguistic signs. In terms of the translator’s competence relatively specific units enjoy a privileged status in Business English. They seem to be absolutely crucial against the backdrop of such an essential requirement towards business communication as its being informal and addressee-friendly.
Key words: Business English, business idioms of universal application, terms, stylistically coloured units, modulation, neutralization
В статье рассматриваются переводческие проблемы, связанные с функционированием бизнес-идиом универсального назначения (БИУН). Этот класс единиц незаслуженно выпускают из виду во многих трудах, посвящённых деловому английскому, который ошибочно считается исключительно сферой действия абсолютно специфических единиц. Между тем, с позиций переводческой компетентности роль БИУН невозможно переоценить, особенно – в связи с ориентацией всех жанров деловой коммуникации на актуализацию фатической функции языка.
Ключевые слова: деловой английский, бизнес-идиомы универсального назначения (БИУН), термины, стилистически окрашенные единицы, модуляция, нейтрализация

В настоящей статье рассматриваются некоторые новые тенденции в исследовании делового английского в связи с характером возникающих переводческих проблем, первое место среди которых по общепринятому мнению связано с терминологией. Складывается упрощённое представление о том, что деловой английский сводится к специальной терминологии. При этом о стилистически окрашенных единицах делового английского либо вообще забывают, либо упоминают их вскользь. 
Актуальность обозначенной темы объясняется исключительной ролью регистра «Business English» в бурных процессах глобализации. Неудивительно, что с возросшим вниманием к данному регистру наблюдается всё большее многообразие в толковании его языковой природы. Причём наибольший интерес вызывает переводческий и переводоведческий аспект темы, прежде всего, в его терминологическом преломлении. Не говоря о сотнях изданных словарей, разговорников, учебников и справочников, ограничусь ссылкой на переводоведческие форумы, на которых рассматривались самые разные терминологические подсистемы [2, 3, 4]. 
«Суть делового стиля – это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами – основа и гарантия успеха» [1, 21]. Формула А. П. Чужакина подкупает своей лаконичностью и простотой, а также своей универсальностью: другие авторы расширяют приведённую формулу, но в основе более детальной дефиниции лежат всё те же три компонента. 
Наиболее интенсивные переводческие поиски связаны здесь с процессом бурного обновления языка терминологическими неологизмами [5]. Однако, как только найденные соответствия регистрируются словарём и становятся регулярными, теоретический интерес к ним со стороны переводоведения, которое занимается окказиональными соответствиями, по очевидным причинам пропадает. Как совершенно справедливо считает Р. К. Миньяр-Белоручев, задачей переводчика после идентификации слова в качестве термина является найти эквивалент, т. е. принять единственно возможное в данных условиях решение [6, 94]. 
В основе терминологической системы делового английского лежит лексика, которую называют финансовой, торговой, экономической. Эта лексика образует константу рассматриваемого регистра, в то время как на правах его переменных может действовать любая тематическая группа из области науки и техники. С точки зрения своего стилистического состава, в рассматриваемом регистре можно выделить нейтральные и маркированные единицы (метафоры, неологизмы, парные синонимы, профессиональные жаргонизмы, окказиональные аббревиатуры, стёршиеся метафоры, парные синонимы и антонимы, «драматические» слова и др).
 Соотношение указанных пластов лексики меняется в зависимости от специфических условий деловой коммуникации: существуют сильно упорядоченные и слабо упорядоченные тексты. Носителем когнитивной информации в первых выступают эквиваленты и прецизионные слова, декодирование которых не зависит от контекста. Во вторых характер когнитивной информации определяется гораздо более сложной совокупностью языковых единиц; декодирование некоторых из них невозможно без контекста.
 Под влиянием стилистических норм родного языка (более консервативных) отечественные исследователи обращают внимание, прежде всего, на сильно упорядоченные тексты деловой коммуникации, суть которых хорошо передаёт следующее наблюдение: « … при переводе технической, коммерческой, юридической документации … повторяемость фрагментов текста может достигать 60 и более процентов» [7, 50]. 
Характер действий переводчика при работе с такими текстами достаточно ясно представлен в переводоведении: «The task of a translator translating official documents is to find target language equivalents of the source text frames and use them in translation as standard substitutes, filling the slots with frame fillers in compliance with the document content» [8, 166]. Вместе с тем, под влиянием абсолютного преобладания высокоупорядоченных текстов в учебниках делового английского, стилистически окрашенная терминология (наиболее активно осваиваемая другими регистрами) нередко выпускается переводоведением из вида. Лишь иногда можно встретить работы, призывающие относить к деловому английскому такие единицы, как hamburgers (акции корпорации MC Donald's), slave market (биржа труда), blue chip (акция компании, выплачивающей высокие дивиденды), play ball with smb. (сотрудничать, поддерживать хорошие отношения, вести себя честно) и др. [9]. Тем не менее, именно такие единицы в силу своей частотности и употребляемости во всех регистрах коммуникации составляют самый ценный профессиональный багаж переводчика.
 Таким образом, нельзя сказать, что такие единицы не замечают вообще. Речь идёт о том, что им отводится чересчур скромное место. Так, в прекрасно написанном пособии И. А. Носенко и Е. В. Горбуновой так называемым «некоторым употребительным выражениям» отводится всего несколько страниц [10]. Можно предположить, что причиной такого искажения действительного соотношения единиц в деловом английском является тот факт, что БИУН, в отличие от абсолютно-специфических единиц делового английского, каковыми являются термины, представляют собой относительно-специфические единицы [11]. Это означает, что БИУН сложнее выделить из корпуса других клише и образных выражений, которые, в отличие от БИУН, обнаруживают себя в деловом английском только как исключение. Между тем, БИУН распознаются носителями языка как предпочтительные знаки общения и, как таковые, позволяют осуществлять общение в его оптимальном режиме – с актуализацией фатической функции языка [12].
В связи с этим приведём несколько примеров таких бизнес-идиом универсального назначения (БИУН) из словаря К. Готтарда [13]. 
1) Does the offer you made last week still hold good? Предложение, которое Вы сделали на прошлой неделе, всё ещё остаётся в силе (перевод автора)? Имея в виду универсальность механизма синтаксического уподобления, переводчик легче справляется с теми случаями, когда этот механизм можно применить: Is the offer still valid? Стилистическая маркированность (разговорный характер) высказыванию придаётся аналитической организацией мысли.  
2) In terms of quality, our products are second to none. С позиций качества, нашей продукции равных нет. Данная БИУН обнаруживает необыкновенное разнообразие переводческих решений, которые не всегда обнаружишь в словаре. Как и предыдущая единица, она переводится целостным преобразованием. Возможны и другие варианты: если говорить о качестве, если иметь в виду качество, с точки зрения качества, в плане качества и др. Но если переводить с русского на английский эти варианты, то идиоматичным переводом будет только рассматриваемая БИУН. 
3) I’m afraid this scheme is out of touch with current developments in the electronics industry. Боюсь, этот план не учитывает последние открытия в области электроники. Сравните со значением, которое предлагает МультиЛекс: to be out of touch with smth. — быть не в курсе дел; перестать следить за чем-л. В основе стилистического потенциала данной единицы лежит аналитическая конструкция и стёршаяся метафора. Идиоматичность в целостном преобразовании пропадает (приём нейтрализации). Идиоматичность можно попытаться сохранить, не едва ли это удастся сделать без увеличения объёма текста: Боюсь, этот план – вчерашний день, поскольку не учитывет…
4) The management decision triggered off a series of damaging strikes. Решение руководства спровоцировало серию разрушительных забастовок. Данная БИУН относится к стёршимся метафорам, которые М. Суон называет «драматическими» [15, 361]. Любопытно, что интенсивность протекания действия наилучшим способом передаётся в переводе в условиях отрицательно-оценочного импликационала (to trigger off war – развязать войну, например, или, как в нашем случае, - спровоцировать забастовку). Положительно-оценочный импликационал, оказывается, хуже поддаётся переводу: You find that strangely familiar smells trigger memories of childhood. Здесь трудно придумать что-то, кроме нейтрального «вызывают».
5) Staff turnover is on the increase. Management are trying to get to the bottom of the matter. Текучка кадров растёт. Руководство пытается разобраться (понять, в чём дело, докопаться до сути дела). Метафора в последнем варианте сохраняется, но с изменением образа.
6) We need to come up with new products and zero in on new markets if we are to stay ahead of our competitors. Нам следует заняться усовершенствованием своей продукции и энергично осваивать новые рынки, если нам дорого положение лидера. Перед нами пример военной метафоры, которая является типичным средством эмфатизации в деловом английском, но в родном языке военная метафора занимает другую нишу. Поэтому в сфере бизнеса она будет восприниматься как несколько экзальтированная стилистическая форма (пристреливаться к рынкам?) Выражения типа bite the bullet, go great guns и др. звучат по-английски разговорно. В русском же языке исторически сложилось так, что военная метафора развивалась в рамках партийно-командного стиля. Такие отчётливые расхождения в узусе являются причиной своеобразия языковой картины мира, а это уже является основой для постановки переводческой проблемы [16, 57-58].
7) The company doesn’t have money to waste on testing by trial and error – you must be more systematic in your approach. Компания не намерена тратить деньги на метод проб и ошибок – нужно быть более педантичным в работе. В данном случае выделенные единицы соотносятся друг с другом как эквиваленты (что не всегда возможно в случае с парными синонимами и антонимами, которые более свойственны английскому языку), что особенно заметно на фоне английского разговорного синонима hit-and-miss methods. 
8) OK, so we didn’t even get to first base with our potential customer, but our back is not against the wall yet. Выходит, что мы ещё не приступили как следует к работе с потенциальным клиентьм. Но всё ещё можно наверстать. В коротком тексте использованы две БИУН. Обе переводятся целостным преобразованием (во втором случае – в сочетании с антонимическим переводом). 
В рамках статьи невозможно представить более подробно коммуникативный потенциал БИУН в деловом английском. Одно можно утверждать уверенно: этот потенциал огромен, и если придёт время, что в международных организациях сознательно откажутся от этого потенциала (как считает в упомянутой работе Дэвид Кристел), то это время весьма отдалённое. 


Выводы
1. Деловой английский язык разрабатывался теми учеными и методистами, которые ориентировались прежде всего на расширение знаний в области специальной терминологии и специальных регистров, изучение которых не только не способствует хорошему владению английским языком, но и в силу таких факторов, как частотность и идиоматичность, тормозит его изучение в качестве иностранного.
2. Терминологическая составляющая часть формулы А. П. Чужакина, с помощью которой описывается суть делового английского, должна быть уточнена на основе другой формулы: переводческому осмыслению подлежит та часть делового английского, которая активно осваивается всеми регистрами коммуникации, т. е., другими словами, наиболее детерминологизированная, многофункциональная, идиоматичная и тем самым наиболее трудная его часть.
3. Наличие дефиниции термина (профессионализма, аббревиатуры, неологизма, реалии и т. д.) в тексте или опущение в ПЯ является сигналом преподавателю, что такие языковые единицы нецелесообразно заучивать и активизировать.
4. БИУН являются неотъемлемой стилевой чертой делового английского. Их коммуникативная ценность определяется следующими факторами:
1) в отличие от абсолютно-специфических единиц делового английского, каковыми являются термины, БИУН представляют собой относительно-специфические единицы;
2) БИУН являются знаками с нефиксированной семасиологической связью, что проявляется в том, что за каждой БИУН стоит нейтральный синоним (в отличие от знаков с фиксированной семасиологической связью, в число которых входят термины);
3) БИУН распознаются носителями языка как предпочтительные знаки общения и, как таковые, позволяют осуществлять общение в его оптимальном режиме – с актуализацией фатической функции языка;
4) БИУН обнаруживают тенденцию к аналитическому оформлению мысли, что наделяет их экспрессивностью и разговорной окраской; среди других средств, лежащих в основе экспрессивности БИУН, выделяются стёршиеся метафоры, парные синонимы и антонимы, «драматические» слова;
5) Как правило, БИУН переводятся целостным преобразованием с нейтрализацией разговорной и экспрессивной окраски.


Список литературы
1. Чужакин А. П. Общая теория перевода и переводческой скорописи: курс лекций. М.: Р. Валент, 2002. – 160 с. 
2. Варламов В. А.Морфолого-семантические явления при переводе английских финансовых лексем их однокоренными русскими эквивалентами // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – С. 112 – 124.
3. Вінарєва О. В. Семантичні особливості та способи номінації англомовних торгових назв // Вісник Сумського Державного Університету: Філологічні науки. – Суми: Видавництво СумДу, 2003. – С. 42 – 46.
4. Фоменко С. С. Многокомпонентные экономические термины и их перевод на русский язык. // Матеріали VII Міжнародної науково-практичної конференції “Наука і освіта “2004”. Том 25. Актуальні проблеми перекладу. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2004. – С. 56 – 58. 
5. Белозеров М.В. Отражение в лексике современного английского языка реформаторских подходов в организации и управлении бизнесом в 80 – 90-е годы ХХ века // Вісник Запорізького державного університету: Збірник наукових статей. Філологічні науки. – 2000. – № 1. – С. 14 – 17. 
6. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
7. Багинская Н. Н. Информационная культура переводчика научно-технической литературы как оптимизация профессиональной деятельности // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – С. 46 – 51..
8. Мірам Г. Е. та ін. Основи перекладу: Курс лекцій; Навчальний посібник. – Київ: Ельга, Ніка-Центр, 2002. - 240 с.
9. Шабанова Ю. В. Американський сленг у економічній лексиці // Матеріали VII Міжнародної науково-практичної конференції “Наука і освіта “2004”. Том 25. Актуальні проблеми перекладу. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2004. – С. 64 – 65. 
10. Носенко, И.А., Горбунова, Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974. – 152 c.
11. Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics. – M.: Astrel, AST, 2000. – 224 p.
12. Longman Language Activator. – Pearson Education Limited, 1993, 2002. – 1530 p. 
13. Goddard, Cristopher. Business English International. – New York: Phoenix, 1994. – 109 p.
14. Swan, Michael. Practical English Usage.- Oxford University Press,1995.- P. 361. 
15. Сrystal, David. The future of Englishes // English Today 59, Vol. 15, № 2, 1999, p.10 – 20. 
16. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000. – 272 с. 


Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (18.09.2009)
Просмотров: 1144 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]