Четверг, 25.04.2024, 07:56
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянников В. В. Диалект и перевод

В. В. Овсянников
Запорожский национальный университет (Запорожье)

Диалект и перевод
Цель настоящей статьи - представить проблему перевода диалекта в связи с полемикой вокруг единиц непереводимости, к которым относят, главным образом, культуронимы, диалектизмы и каламбуры. 
Энциклопедия переводоведения под редакцией Моны Бейкер обращает внимание на парадокс, сложившийся в этой области, как в теории, так и в практике перевода: повсеместно существует убеждение, что на родной язык можно перевести с любого языка, но родной язык нельзя перевести на другие (Routledge Encyclopedia, 2004). В известной труде Ньюмарка даётся простой рецепт перевода диалектизмов: никогда не пытаться переводить их диалектизмами, а лишь обозначать их присутствие разговорно-нелитературной лексикой (Newmark, 2003). Среди 12 информационных потерь Антуана Бермана рассматриваемое явление занимает десятую позицию, что можно считать имплицитным признанием непереводимости диалектизмов (Munday, 2004). 
В качестве иллюстрации неоднозначности решений в борьбе с «непереводимыми» диалектизмами предлагается перевод отрывка из «Тихого Дона» на английский и немецкий язык. Выбор направления перевода подчиняется парадоксу, обозначенному энциклопедией. Сопоставительный анализ английского переводного текста (АПТ) и немецкого переводного текста (НПТ) начинается с выделения класса интересующих нас соответствий: 
- И что он, милушки (1), нашёл в ней хорошего? Хоть бы баба (2) была, а то так (3)… Ни заду (4), ни пуза (5), одна страма (6). У нас девки (7) глаже её выгуливаются (8). В стану (9) – перервать можно, как оса; глазюки – чёрные, здоровющие (10), стригеть (11) ими, как сатана, прости бог. Должно, на-сносях дохаживает (12), ей-бо! (13)

“And what could he have seen in her, my dears (1)? If she’d only been a woman (2) now, but a creature like her (3)! Our girls (7) are far better covered (8)! Why, you could pull her apart like a wasp. And those great big black eyes (10), she flashes (11) them like Satan, God forgive me. She must be near her time (12), God’s truth (13).” 

“Was er an der nur gefunden hat! Wenn das wenigstens ein richtiges Weib (2) wäre, aber so (3)… Hinten nichts (4) und vorne nichts (5), eine einzige Schande (6). Da sind bei uns schönere Mädchen (7) sitzengeblieben (8). In den Hüften (9) so dünn, zerknicken könnte man sie; und die Augen – schwarz und so groß (10), sie durchbohrt einen förmlich (11), wie der Satan, Gott verzeih mir’s. Sie muß hochschwanger sein (12), bei Gott (13)!” (8 – 9)

Для комментария расположим соответствия в традиционные переводческие колонки:
1. милушки - my dears - …
Нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в АПТ. Опущение обращения исходного текста (ИТ) в НПТ.
2. баба - a woman - ein richtiges Weib
Нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в АПТ. Нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в НПТ и экспликация положительно-оценочной коннотации ИТ в НПТ добавлением узуального эпитета richtiges. 
3. а то так - but a creature like her - aber so
Экспликация отрицательно-оценочной коннотации в АПТ добавлением уничижительного существительного-эпитета creature. Апосиопезис ИТ, выраженный троеточием, имеет другое формальное выражение в АПТ: восклицание (эмфатизация). В НПТ троеточие сохранёно.
4. Ни заду - … - Hinten nichts
Опущение в АПТ, нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в НПТ.
5. ни пуза - … - vorne nichts
Опущение в АПТ, нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в НПТ.
6. одна страма - … - eine einzige Schande
Опущение в АПТ, нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в НПТ с компенсацией окказионально отрицательно-оценочным прилагательным einzige.
7. девки – girls – Mädchen
Нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в АПТ и НПТ. 
8. глаже её выгуливаются - are far better covered – sitzengeblieben
Генерализация в АПТ, сопровождающейся появлением амбивалентности (по причине многозначности узуальной метафоры), конкретизация в НПТ, меняющая «точку зрения» на описание ситуацию (векторная замена): sind sitzengeblieben от sitzenbleiben: не выйти замуж, остаться старой девой. Такие трансформации считаются допустимой практикой (ср.: профессор принимал экзамен у студента – студент сдавал экзамен профессору). Смысл высказывания в НПТ такой: у нас и покраше её в девках оставались. Но то, что допустимо в неавторитетных текстах, не приветствуется в художественном переводе, где ставится задача сохранения стилистических доминант оригинала. 
9. В стану - … - In den Hüften
Опущение в АПТ, изменение денотата и нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в НПТ.
10. глазюки – чёрные, здоровющие - those great big black eyes - die Augen – schwarz und so groß
Нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в АПТ и НПТ. 
11. стригеть – flashes - durchbohrt einen förmlich
Замена тактильной метафоры ИТ на зрительную метафору в АПТ и эмфатизация тактильной метафоры в НПТ (по характеру воздействия взгляда на человека – гипербола). Нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в АПТ и НПТ заменой диалектной метафоры на литературно-узуальную с добавлением эпитета в НПТ (эмфатизация с претензией на компенсацию). 
12. должно, на-сносях дохаживает - must be near her time - muß hochschwanger sein
Нейтрализация разговорно-диалектной окраски ИТ в АПТ и НПТ с транспозицией оборота должно, который превращается в модальный глагол must в АПТ и muß в НПТ (в условиях возможности сохранения модальной организации: wahrscheinlich, wohl; переводится модальными оборотами с werden, sollen он, должно быть, болен — er wird wohl krank sein).
13. ей-бо - God’s truth - bei Gott
Нейтрализация разговорно-диалектной окраски междометия ИТ в АПТ и НПТ, а также экспликация функции ей-бо (подтверждение истинности своих слов) в АПТ междометием God’s truth и междометием bei Gott в НПТ (ей-богу really!, really and truly!, honest to God! ей-богу, не знаю! — I don't know, honestly!; I swear I don't know! ей-богу bei Gott!, wahrlich!, wahrhaftig!)

Все выделенные 13 единиц являются непереводимыми с точки зрения утраты в переводе разговорно-диалектной окраски ИТ. Это существенная потеря в художественном тексте, но во многих регистрах коммуникации на такие потери не принято обращать внимание (новости, рекламные буклеты, деловая переписка, лекция и т. д.). Транскодированию (внеинтерпретационному переводу, переводу «по-Хомскому» подлежат:
- И что он … нашёл в ней хорошего? Хоть бы … была, как оса (в НПТ передано генерализацией so dünn), как сатана, прости бог.
В АПТ 4 опущения против одного в НПТ. Формально к оригиналу ближе НПТ.
Некоторые решения похожи на реализацию стратегии одомашнивания, но в целом мы вправе утверждать, что на самом деле речь идёт о стратегии Святого Иеронима (уважение к оригиналу без нарушения норм принимающей культуры). Не следует эту стратегию путать со стратегией Шлейермахера (максимальная близость к оригиналу) по причине невозможности воссоздать разговорно-диалектные коннотации: факт одомашнивания доказывается чаще всего факультативными (необязательными) изменениями текста оригинала в ПТ. Перед нами такие изменения, которые находятся в «области вкуса» (термин Ньюмарка).
Пункт № 10 – разрушение и сглаживание диалектной окраски. В схему А. Бермана не входят ошибки в переводе: If she’d only been a woman now. Ошибки такого рода являются бесспорными только в том случае, если относятся к области транскодирования. К тому, что сказано в комментарии к ЕП 8 и 11 можно упомянуть исчезновение метафорической этимологии на сносях в логическом перифразе АПТ и абстрактном прилагательном hochschwanger в НПТ (см. ЕП 12).
Выводы
1. НПТ больше виноват перед ИТ, чем АПТ, несмотря на большую формальную близость НПТ к ИТ: АПТ ошибается в области транскодирования (ошибка во временной отнесённости: нужно было перевести If only she were a woman now), а НПТ имплицирует прямо противоположный смысл (те, которые глаже выгуливаются, должны раньше выходить замуж, а не задерживаться в девках).
2. С учётом центрального места диалекта в поэтике шолоховского шедевра оба перевода, несмотря на несомненный талант и творческий поиск, представляют собой только бледную копию оригинала.
 
Литература 
1. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. - Routledge: London and New York, 2004. – 222 p.
2. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. – Longman, 2003. - 292 p.
3. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. By Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2004. – 654 p.





Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (15.09.2009)
Просмотров: 2674 | Рейтинг: 0.0/0