Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Главная » Статьи » Единицы перевода |
В категории материалов: 23 Показано материалов: 11-20 |
Страницы: « 1 2 3 » |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
Овсянникова Е.В. Единицы непереводимости. VIII Международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 19 – 21 октября 2006г.: Тезисы докладов / Отв.ред. проф. И.В.Недялков – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 144с. - С.79-80. Обычно к ним относят культуронимы, диалектизмы, неологизмы и каламбуры. В докладе предпринимается попытка показать, что любая стилистическая транслема является только относительно переводимой и действительный список непереводимых единиц выглядит значительно более внушительным, чем принято считать. |
Е. В. Овсянникова. Эвфемизмы в англоязычном газетном стиле // Когнитивные сценарии языковой коммуникации: Доклады Международной научной конференции. – Симферополь: Издательство Таврического экологического института, 2001. – 220 с. – С. 109 – 110. Задача эвфемизма - облагородить информацию, содержащуюся в сообщении, придать ей более привлекательную форму (to pass away вместо to die). |
Овсянников В. В. Словарный перевод и переводческие эквиваленты // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163. К словарному переводу принято относиться свысока. Хорошим тоном считается лягнуть его на занятии. “Незаслуженно подзабытый словарный перевод” - так совершенно справедливо определил господствующее отношение специалистов к словарному переводу Б. Н. Климзо. |
Овсянников В. В. Приблизительные и условные эквиваленты в переводоведении // Культура народов Причерноморья. - № 142. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 131 – 133. Цель настоящей статьи – показать возможность и целесообразность разграничения приблизительных и условных эквивалентов (approximate and near-equivalents) в переводоведении. Оба прилагательных используются наряду с другими (частичные, неполные, относительные, односторонние и др.) для ограничения термина «эквивалент», когда речь идёт о несовпадении семантических объёмов соотносимых единиц. |
Овсянникова Е. В. Предложение как единица перевода // Язык и культура: серия «Филология»: Выпуск 8. Том III. Часть вторая: Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода.-Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2005. - 388 с. – С. 287 – 290. Существование переводческих проблем на уровне, превышающем уровень предложения, следует, безусловно, признать. Вместе с тем, практика перевода позволяет утверждать, что объём автосемантии среднестатистического предложения позволяет осуществлять эффективные переводческие действия в рамках его контекста. |
Овсянников В. В. «Мир перевода» и “principled position”. // Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Динаміка наукових досліджень “2003”». Том 18. Філологічні науки / Під заг. Ред. Шепеля Ю. О. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2003. – C. 38 - 39. |
Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Выпуск 7. Том VIII. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2002. – 280 с. - С. 75 – 79. |
Овсянников В.В. Анимизм английского предложения и русский менталитет // Университетское переводоведение. Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А.В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. – С. 331 – 336. |
Овсянников В. В. Стереотипы культуры и «русские» аллюзии // Культура народов Причерноморья. - № 137. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 119 – 122. |
Овсянников В. В. Проблема перевода английских фразеологизмов на русский язык // Язык и культура: серия «Филология»: Выпуск 5. Том III. Часть вторая: Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2002. – С. 75 – 79. |