Пятница, 29.03.2024, 12:57
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

В категории материалов: 23
Показано материалов: 11-20
Страницы: « 1 2 3 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Овсянникова Е.В. Единицы непереводимости. VIII Международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 19 – 21 октября 2006г.: Тезисы докладов / Отв.ред. проф. И.В.Недялков – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 144с. - С.79-80.

Обычно к ним относят культуронимы, диалектизмы, неологизмы и каламбуры. В докладе предпринимается попытка показать, что любая стилистическая транслема является только относительно переводимой и действительный список непереводимых единиц выглядит значительно более внушительным, чем принято считать.

Единицы перевода | Просмотров: 1160 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Е. В. Овсянникова. Эвфемизмы в англоязычном газетном стиле // Когнитивные сценарии языковой коммуникации: Доклады Международной научной конференции. – Симферополь: Издательство Таврического экологического института, 2001. – 220 с. – С. 109 – 110.

Задача эвфемизма - облагородить информацию, содержащуюся в сообщении, придать ей более привлекательную форму (to pass away вместо to die).
Розмари Глезер выделила восемь классов эвфемизмов в англо-американской публицистике1

Единицы перевода | Просмотров: 1462 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Словарный перевод и переводческие эквиваленты // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163.

К словарному переводу принято относиться свысока. Хорошим тоном считается лягнуть его на занятии. “Незаслуженно подзабытый словарный перевод” - так совершенно справедливо определил господствующее отношение специалистов к словарному переводу Б. Н. Климзо.

Единицы перевода | Просмотров: 1215 | Добавил: Voats | Дата: 21.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Приблизительные и условные эквиваленты в переводоведении // Культура народов Причерноморья. - № 142. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 131 – 133.

Цель настоящей статьи – показать возможность и целесообразность разграничения приблизительных и условных эквивалентов (approximate and near-equivalents) в переводоведении. Оба прилагательных используются наряду с другими (частичные, неполные, относительные, односторонние и др.) для ограничения термина «эквивалент», когда речь идёт о несовпадении семантических объёмов соотносимых единиц.

Единицы перевода | Просмотров: 2488 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Предложение как единица перевода // Язык и культура: серия «Филология»: Выпуск 8. Том III. Часть вторая: Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода.-Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2005. - 388 с. – С. 287 – 290.

Существование переводческих проблем на уровне, превышающем уровень предложения, следует, безусловно, признать. Вместе с тем, практика перевода позволяет утверждать, что объём автосемантии среднестатистического предложения позволяет осуществлять эффективные переводческие действия в рамках его контекста.
Единицы перевода | Просмотров: 1621 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. «Мир перевода» и “principled position”. // Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Динаміка наукових досліджень “2003”». Том 18. Філологічні науки / Під заг. Ред. Шепеля Ю. О. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2003. – C. 38 - 39.

Единицы перевода | Просмотров: 640 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Выпуск 7. Том VIII. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2002. – 280 с. - С. 75 – 79.

Единицы перевода | Просмотров: 1552 | Добавил: Voats | Дата: 18.09.2009 | Комментарии (0)


Овсянников В.В. Анимизм английского предложения и русский менталитет // Университетское переводоведение. Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А.В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. – С. 331 – 336.
Единицы перевода | Просмотров: 1094 | Добавил: Voats | Дата: 18.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Стереотипы культуры и «русские» аллюзии // Культура народов Причерноморья. - № 137. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 119 – 122.

Единицы перевода | Просмотров: 930 | Добавил: Voats | Дата: 18.09.2009 | Комментарии (0)


Овсянников В. В. Проблема перевода английских фразеологизмов на русский язык // Язык и культура: серия «Филология»: Выпуск 5. Том III. Часть вторая: Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2002. – С. 75 – 79.






Единицы перевода | Просмотров: 2513 | Добавил: Voats | Дата: 18.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-23